Любовь во время чумы перевод на английский

Любовь во время чумы

El amor en los tiempos de cólera

Другие названия: Любовь во время холеры

Язык написания: испанский

Перевод на русский: Л. Синянская (Любовь во время чумы), 1998 — 8 изд. Перевод на белорусский: К. Шерман (Каханне падчас халеры), 2017 — 1 изд.

  • Жанры/поджанры: Магический реализм( Классический латино-американский )
  • Общие характеристики: Психологическое | Философское
  • Место действия: Наш мир (Земля)( Америка( Латинская ) )
  • Время действия: 20 век
  • Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
  • Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
  • Возраст читателя: Только для взрослых

История любви, побеждающей все — время и пространство, жизненные невзгоды и даже несовершенство человеческой души. Смуглая красавица Фермина отвергла юношескую любовь друга детства Фьорентино Ариса и предпочла стать супругой доктора Хувеналя Урбино — ученого, мечтающего избавить испанские колонии от их смертоносного бича — чумы. Но Фьорентино не теряет надежды. Он ждет — ждет и любит. И неистовая сила его любви лишь крепнет с годами. Такая любовь достойна восхищения. О ней слагают песни и легенды. Страсть — как смысл жизни. Верность — как суть самого бытия.

Награды и премии:


лауреат
Книжная премия "Лос-Анджелес Таймс" / Los Angeles Times Book Prize, 1988 // Художественная литература (перевод с испанского)

Самиздат и фэнзины:

Издания на иностранных языках:

Доступность в электронном виде:

Любовь – это жизнь. А жизнь еще больше, чем смерть, не имеет границ.

Они встретились, когда были совсем молоды, она обещала ему свое сердце, а он — любить ее вечно. Но все сложилось совсем не так как им хотелось бы.

Это история об испытании временем – испытании чувств, характеров, судеб. Однажды встретившись Фермина Даса и Флорентино Ариса идут по жизни разными хотя и параллельными путями и возможно ли их пересечение? Возможно ли, если только один из них верит в это и не на миг не забывает о своей клятве.

Любовь…так зыбко это чувство, так расплывчаты его границы, порой кажется, что ничего и нет вовсе, все не более чем иллюзии. То, что кажется истинным – растворяется как дым, а то, чем пренебрегали – оказывается единственно настоящим и нужным. Только время всему свидетель и судья.

Ему потребовалось 51 год 9 месяцев и 4 дня, чтобы рассказать ей о своих чувствах и 53 года 7 месяцев и 11 дней, чтобы обрести ее любовь.

Как любое произведение Маркеса роман пронизан мельчайшими подробностями душевной жизни героев. Много глубоко личного и интимного предстает на страницах книги. Автору удалось показать все стороны одиночества и семейной жизни. И там и там есть свои подводные камни, которые ранят, невидимые для посторонних глаз.

Есть в романе и семейные трагедии и страсти, и измены, и слезы, и женщины, каждая из которых порой не просто эпизод, а отдельная история.

События разворачиваются в небольшом селении на пороге наступления 1900 года. И в нем по-прежнему с завидным постоянством вспыхивают гражданские войны, и эпидемии чумы…

Во всех аннотациях пишут, что этот роман — история одной любви, побеждающей все препятствия. Но для меня он оказался совсем другим.

Во вторую, это история одной болезненной страсти, одержимости. Да, Флорентино Ариса через всю жизнь пронёс чувство к Фермине Дасе, но можно ли назвать его любовью? Есть момент, где прямо говорится, что истинной женщиной его жизни была другая, но он не заметил этого, ослеплённый своей навязчивой идеей. И уж вовсе отвратителен он в истории с Америкой Викуньей. Да и по жизни, не затрагивая его отношения с женщинами, кто он? Обыкновенный слабый мужчина, неспособный самостоятельно добиться чего-то, вытянутый наверх исключительно усилиями родственников и влюблённых женщин.

Отдельно доставляет манера повествования. Автору удалось сохранить полную отстраненность и беспристрастность, излагая только факты, без эмоциональной окраски. В чём-то это пошло на пользу, в чём-то нет, но интерес вызывает безусловно.

Скажу сразу – это одна из моих любимых книг.

Маркес – это особенный писатель. Он создает ни с чем не сравнимую атмосферу в своих книгах – какое-то невыразимое томление, висящее в воздухе, обострение чувств, как будто вышел в жаркую погоду под палящее полуденное солнце. Это то, что ощущаешь почти физически.

Тема неразделенной любви, пронесенной через всю жизнь, эксплуатируется часто, но именно в этом романе она нашла настолько магическое воплощение. Эта история подернута дымкой нереальности, похожа на сон, сказку.

Любовь во время холеры

автор Габриэль Гарсиа Маркес Оригинальное название El Amor ан лос наречия дель Колера Переводчик Эдит Гроссман Страна Колумбия язык испанский издатель Editorial Oveja Negra (Колумбия)
Альфред А. Кнопф (США) 1988 Тип носителя Печать ( Вече и мягкая обложка ) страницы 348 стр (первый английский переплет издание)

Любовь во время холеры ( испанский язык : El Amor ан лос наречия дель Колера ) является роман колумбийский лауреатов Нобелевской премии автор Габриэль Гарсиа Маркес . Роман был впервые опубликован в испанском языке в 1985 году Альфред А. Кнопф опубликовал английский перевод в 1988 году, и на английском языке фильм адаптация была выпущена в 2007 году.

содержание

сводка графика

Главные герои романа Флорентино Ариса и Фермина Daza. Флорентино и Фермина влюбляются в молодости. Секретные расцветают отношения между ними с помощью Фермина тети Escolástica. Они обмениваются несколько любовных писем. Однако после того, как отец Фермина, в Lorenzo Daza, узнает о двух, он заставляет свою дочь немедленно прекратить видеть Флорентино. Когда она отказывается, он и его дочь двигаться с семьей своего покойного жены в другом городе. Независимо от расстояния, Фермин и Флорентино продолжают общаться с помощью телеграфа. Тем не менее, после ее возвращения, Фермин понимает, что ее отношения с Флорентино не было ничего, кроме сна, так как они практически чужие; она разрывает помолвку с Флорентино и возвращает все его письма.

Даже после участия и брака Фермина, в Флорентино поклялся оставаться верным и ждать ее. Однако, его распущенность становится лучше от него. Даже со всеми женщинами он с, он убеждается, что Фермин никогда не узнает. В то же время, Фермина и Урбино стареть вместе, проходя через счастливых лет и несчастливых и испытывают все реальность брака. В пожилом возрасте, Урбино пытается получить его попугая из своего дерева манго, только чтобы упасть с лестницы, он стоял на и умереть. После похорон, Флорентино провозглашает свою любовь к Фермина еще раз и говорит ей, что он остался верен ей все эти годы. Неустойчивый на первом, потому что она только недавно овдовела, и находит его достижение предосудительного, Фермин в конечном счете дает ему второй шанс. Они пытаются жить вместе, прожив две жизни отдельно на протяжении более пяти десятилетий.

Урбин оказывается в конце концов, не был полностью верным мужем, исповедуя один роман на Фермин много лет в брак. Хотя роман, кажется, предполагает, что любовь Урбино для Фермина никогда не был духовно целомудренна, как Флорентино было, это также усложняет преданность Флорентино путем каталогизации своих многочисленных свиданий, а также несколько потенциально настоящие любови. К концу книги, Фермин приходит признать мудрость и зрелость Флорентино, и их любовь позволило расцвести во время их старости.

настройка

Главные темы

Это проявляется чрезмерно романтическим отношением Ариса по отношению к жизни, и его доверчивости в попытке получить затонувшее сокровище в кораблекрушении . Он также свидетельствует тот факт , что общество в истории считает , что Фермин и Ювенал Урбину совершенно счастливы в браке, в то время как реальность ситуации не так идеально. Критик Кейт Букер сравнивает позиции Ариса, чтобы у Гумберта Гумберта в Владимира Набокова «s Лолиты , говоря , что так же , как Гумберт способен очаровать читателя в сочувствии его ситуации, несмотря на то, что он является«извращенец, насильник и убийца, "Арис способен собрать симпатии читателя, даже если читатель напомнил неоднократно его более зловещих подвиги.

Основная идея Гарсиа Маркеса является то , что Любовная тоска это буквально болезнь , болезнь сравнима с холерой . Флорентино страдает от этого так же , как он может пострадать от любого недуга. В какой -то момент, он смешивает свою физическую боль своей любовной боли , когда он рвет после еды цветы, чтобы впитать аромат Фермина в. В заключительной главе, декларация капитана метафорической чумы является еще одним проявлением этого.

Термин холера , как она используется в испанском, Колера , также может обозначать страсть или человеческую ярость и гнев в его женской форме. (На английском прилагательное холерик имеет тот же смысл.) Учитывая это значение, название каламбур: холера , как болезнь, и холеру , как страсть, которая поднимает главный вопрос книги: помогает или мешает крайней страсть любви? Два человек может быть противопоставлен как крайность страсти: один , имеющей слишком много, один слишком мало; центральный вопрос , который в большей степени способствует любви и счастье становится конкретным, личным выбором , который стоит перед Фермином в ее жизнь. Страстная погоня Флорентино из почти бесчисленных женщин стоит в отличии от клинического обсуждения Урбина мужской анатомии на брачную ночь. Ликвидация Урбино холеры в городе берет на себя дополнительное символическое значение избавления жизни Фермина в ярости, но и страсть. Именно этот второй смысл в название , которое проявляется в ненависти Флорентино к браку Урбина к Фермину, а также в социальной борьбе и войне , которая служит фоном для всей истории.

смерть Джереми Сен-Amour вдохновляет Урбино размышлять о своей собственной смерти, и особенно на недуги, которые предшествуют его. Это необходимо для Фермина и Флорентино преодолеть не только трудности в любви, но и общественное мнение, что любовь является прерогативой молодого человека (не говоря уже о физических трудностях любви, когда один старше).

Экранизация

Stone Village Pictures приобрела права на экранизацию от автора за 3000000 $ США, и Майк Ньюэлл был выбран , чтобы направить его, с Рональд Харвуд написания сценария. Съемки фильма начались в Картахене, Колумбия , в сентябре 2006 года.

Фильм $ 50 миллионов людей , первое крупное зарубежное производство сняты в живописной стене города в двадцать лет, был выпущено 16 ноября 2007 года, New Line Cinema . По своей собственной инициативе, Гарсиа Маркес убедил певицу Шакиру , который из соседнего города Барранкилья , чтобы обеспечить две песни для фильма.

Ссылки в массовой культуре

В британском ситкоме Bad Education , текст используется в после школы книжного клуба Рози Гулливер посещает, и Альфи Wickers решает присоединиться к ним , чтобы произвести впечатление на Рози и пытается прочитать книгу в 6 часов. Тем не менее, он находит книгу скучной и получает свой класс , чтобы прочитать одну главу каждый и принести ему свои версии резюме.

В фильме Playing It Cool , Тофер Грейс играет характер Скотт. Скотт является писателем и глубоко тронут книгой так много , что он часто оставляет копию книги в общественных местах , для других , чтобы найти и прочитать. Он оставляет запись в книге для предполагаемого читателя объяснить , как эта книга изменила свою жизнь. Крис Эванс главный герой / рассказчик , наконец , поднимает книгу. После прочтения книги, рассказчик применяет его к своей собственной жизни. Он говорит , что есть люди в нашей жизни, которые так важны, они затмевают все остальное.







1. Пир во время чумы.

Означает веселое (или) праздное препровождение времени в обстановке какого-нибудь общественного бедствия (или) горя, например: коронавируса, который начался в Китае в конце 2019 года и быстро распространился по всему миру, поставив всех людей на уши.

Как это сказать на английском языке?
А тебе слабо сказать это (самому)?
How do you say that (= it) in English?
I dare you to say it (by yourself)!

(It is) A feast at a time of plague [pleig].

букв. (Это есть) пир во время чумы.

2. Пир во время чумы.

(American English) A feast in time of plague.

(Американский английский) букв. Пир во время чумы.

3. проводить пир во время чумы

to fiddle while Rome is burning

букв. играть на скрипке в то время, как горит Рим


Why are our neighbours having a hilarious party? Don't they know that Mr. Black has died? It's like fiddling while Rome is burning.

Почему наши соседи устраивают шумную вечеринку? Они что не знают, что умер мистер Блэк? Это все равно, что пир во время чумы.

BEWARE! The present-day world is facing still another kind of plague that's called CORONAVIRUS (abbreviated as the COVID-19). It's definitely the plague of the 21st century. First this deadly infection was detected in China in 2019. Now it's speading across the whole world in great leaps and bounds. It might kill a lot of people before the human race finds out how to stop this dangerous virus. God bless us all!

P.S. Horrible disaster has come to our homes; people are dying by the thousand. Yet, there are lots of ill-minded humans who are eager to batten on our common grief. They are already feasting at the time of this new plague.


Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Современный мир наткнулся еще на одну чуму, которая называется КОРОНАВИРУСОМ (сокращенно КОВИД-19, т.е. коронавирусная инфекция 2019 года). Определенно, что это чума 21-го века. Впервые эту смертельную инфекцию обнаружили в Китае в 2019 году. Сейчас она распространяется по всему миру семимильными шагами. Возможно, она убьет много людей прежде, чем человечество узнает, как остановить этот опасный вирус. Да хранит нас всех Бог!

Послесловие: В наши дома пришла ужасная беда; люди умирают тысячами. И все же находится много злорадных людишек, которые очень хотят нажиться на нашем общем горе. Они уже пируют во время этой новой чумы.


Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:

























































На английском языке Пир во время чумы коронавируса Coronavirus по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено







1. Пир во время чумы.

Означает веселое (или) праздное препровождение времени в обстановке какого-нибудь общественного бедствия (или) горя, например: коронавируса, который начался в Китае в конце 2019 года и быстро распространился по всему миру, поставив всех людей на уши.

Как это сказать на английском языке?
А тебе слабо сказать это (самому)?
How do you say that (= it) in English?
I dare you to say it (by yourself)!

(It is) A feast at a time of plague [pleig].

букв. (Это есть) пир во время чумы.

2. Пир во время чумы.

(American English) A feast in time of plague.

(Американский английский) букв. Пир во время чумы.

3. проводить пир во время чумы

to fiddle while Rome is burning

букв. играть на скрипке в то время, как горит Рим


Why are our neighbours having a hilarious party? Don't they know that Mr. Black has died? It's like fiddling while Rome is burning.

Почему наши соседи устраивают шумную вечеринку? Они что не знают, что умер мистер Блэк? Это все равно, что пир во время чумы.

BEWARE! The present-day world is facing still another kind of plague that's called CORONAVIRUS (abbreviated as the COVID-19). It's definitely the plague of the 21st century. First this deadly infection was detected in China in 2019. Now it's speading across the whole world in great leaps and bounds. It might kill a lot of people before the human race finds out how to stop this dangerous virus. God bless us all!

P.S. Horrible disaster has come to our homes; people are dying by the thousand. Yet, there are lots of ill-minded humans who are eager to batten on our common grief. They are already feasting at the time of this new plague.


Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Современный мир наткнулся еще на одну чуму, которая называется КОРОНАВИРУСОМ (сокращенно КОВИД-19, т.е. коронавирусная инфекция 2019 года). Определенно, что это чума 21-го века. Впервые эту смертельную инфекцию обнаружили в Китае в 2019 году. Сейчас она распространяется по всему миру семимильными шагами. Возможно, она убьет много людей прежде, чем человечество узнает, как остановить этот опасный вирус. Да хранит нас всех Бог!

Послесловие: В наши дома пришла ужасная беда; люди умирают тысячами. И все же находится много злорадных людишек, которые очень хотят нажиться на нашем общем горе. Они уже пируют во время этой новой чумы.


Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:

























































На английском языке Пир во время чумы коронавируса Coronavirus по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено

kevdina 2018-02-06T21:40:19+00:00 June 6th, 2016 | Про культуру | 10 Comments 10 23,411

Он памятник себе воздвиг нерукотворный, к нему не заросла народная тропа. 6 июня почитатели усиленно вытаптывают тропу, ведь это его день рождения – День Пушкина и созданного им русского литературного языка.


Сразу признаюсь тебе, читатель, в сильной любви к нему: столько иронии, чувства юмора, дерзости и баловства не встретишь ни у кого! Его стихи – музыка слов. Его проза – начало всего гениального в нашей литературе, впоследствии развитого Достоевским, Толстым и др.

“… у Чехова есть медицинский афоризм: если на болезнь предлагается очень много средств, значит болезнь неизлечима. И значит, если англичане располагают многочисленными переводами Пушкина, значит Пушкин непереводим.” Дональд Рейфилд

Разберемся в причинах и найдем лучшие переводы Пушкина на английский язык.

В качестве предисловия: Пушкин и английский язык

Сам Пушкин очень любил Англию и ее литературу, хоть и не ладилось у него с английским языком. Более-менее свободно заговорил на нем только к 1829-му году, но даже после этого часто использовал французские переводы английских текстов (этим языком он владел с детства).

А сколько переводов чудных готовит английский язык?

  • Фонетические. Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных.
  • Лексические. Пушкин сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэтов прошлых времен.
  • Идейно-стилистические причины. Поэтика Пушкина включает все – обращение к античности, переосмысление фольклора, истории. А написано все в современной стилистике.

“Представьте себе, что все приобретенное в английской поэзии от Чосера до Шекспира включительно – весь круг переживаний, культурных ассоциаций был бы освоен в стилистике Китса и Вордсворта. Вот это и будет приблизительный образ того, что сделал Пушкин для русской поэзии.” Игорь Шайтанов

“…в личном зачете, сказал мне пушкинист-англичанин, и сравнивать нечего: грозно нарративные, ныне полузабытые в Англии стихи Байрона с искрометной живой лирикой Пушкина…” Наталья Рубинштейн

Но хорошие переводы Пушкина на английский язык все же имеются. Мы их нашли.

Я Вас перевожу – чего же боле?

“При всем уважении к его таланту своими переводами он будто приколол Пушкина, как мертвую бабочку, под стекло… Убил неописуемую прелесть бабочки в полете! Причина – не в его таланте или знании английского, конечно: это просто характер…он – не легкий. А Пушкин – это прежде всего легкость, пылкость, огонь. Все поэты немножко хулиганы.” Джулиан Лоуэнфельд

Всего же роман был переведен на английский свыше 40 раз. И лучшим считается перевод Джеймса Фолена.

Кстати, с великой радостью нашла именно этот перевод в библиотеке материалов Lingualeo. А пройдя по этой ссылке, ты выйдешь на сайт с аудиокнигой – перевод Фолена, читает Стив Фрай.

Еще советую обратить внимание на неполный перевод Джулиана Лоуэнфельда. Но об этом чудеснейшем человеке ниже.

Гений и плохой перевод – две вещи несовместные

Джулиан Лоуэнфельд – удивительная личность. Он юрист, поэт и переводчик. Просто обожает русскую литературу и в частности Пушкина, которого активно продвигает в Америке.

“Вместе с …Джулианом Генри Лоуэнфельдом мы заходим в родовую усадьбу Пушкиных – ныне музей-заповедник…Джулиан вдруг, отстав от экскурсионной группы, низко припадает к дивану – так, чтоб глаза были на уровне глаз лежащего человека, и машет мне рукой:

– Смотри! – громко шепчет он, показывая в окно. – Вот так же и он, должно быть, лежал на этом диване, он ведь любил работать лежа… В глазах у Джулиана – неподдельное счастье.” Валентина Переведенцева

Я Вас переводил, мой перевод, быть может, Вам не понравится совсем

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.

My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.

“Знаете, греки считали, что при слуховом восприятии Гомера сам ритм его стихов имеет лечебный эффект. Я тоже верю в целительный эффект ритма, музыки стиха Пушкина. Строго придерживаться ритма оригинала – это даже важнее рифмы. Подходящие слова приходят тогда сами. Если я начинаю думать над переводом, не получается ничего.” Джулиан Лоуэнфельд

В результате Джулиан – первый иностранец, получивший русскую литературно-художественную премию Петрополь в июне 2010.

Плохой перевод, бессмысленный и беспощадный

Судить об их качестве, уважаемый читатель, придется тебе: сама пока не прочла, а экспертного мнения не найдено. Могу лишь вкратце сказать, на что стоит обратить внимание у Пушкина-прозаика (да простит мой профессор литературы такую вольность).

Его стиль – простота и минимализм. То, что нужно сказать в 6-ти словах, он скажет в 3-х и будет точнее любого болтуна.

Но перевести это, как ни странно, очень сложно. Боятся переводчики сделать Пушкина слишком банальным и занимаются украшательством. Грешил этим даже любитель простоты Проспер Мериме.

Читать ли мне Пушкина по-английски?

“Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что – обалдел, что ли? Я читаю Пушкина по-русски!”, сказал Владимир Познер в одном интервью.

Да, нам повезло: мы можем наслаждаться этим чудом в оригинале. Но в целях изучения языка, прочтение переводов – отличная практика. Сам Александр Сергеевич гордился бы нами: как писала выше, он мечтал изъясняться на английском свободно. Да и очень Пушкин любил, когда ученик побеждает учителя. 🙂

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции