Чума по-татарски как будет

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яруллина А. Г.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яруллина А. Г.

The article features the socially significant concept "wealth" (bailyk) in the Tatar language culture . Its main components have been specified: money ( akcha ), profit ( kerem ), property ( mal ), etc. Phraseological units, proverbs and sayings with a lexeme " bailyk " in the Tatar language have been analysed, their marking has been presented. The analysis of the language material evidences of the double relation of people to wealth, reflects the experience of the Tatar people relating to the question between material and cultural wealth. The spiritual wealth constitutes the main value of the Tatar culture. This conclusion is confirmed by examples from Tatar paroemia, and also by texts from the works by Tatar writers.

Ключевые слова: языковая культура, лексика, фразеология, пословицы и поговорки, литературные произведения, духовные и материальные ценности.

The article features the socially significant concept "wealth" (bailyk) in the Tatar language culture. Its main components have been specified: money (akcha), profit (kerem), property (ma/), etc. Phraseological units, proverbs and sayings with a lexeme "bailyk" in the Tatar language have been analysed, their marking has been presented. The analysis of the language material evidences of the double relation of people to wealth, reflects the experience of the Tatar people relating to the question between material and cultural wealth. The spiritual wealth constitutes the main value of the Tatar culture. This conclusion is confirmed by examples from Tatar paroemia, and also by texts from the works by Tatar writers.

Keywords: language culture, lexicon, phraseology, proverbs and sayings, literary works, cultural and material values.

В татарском языке с лексемой байлык (богатство) образованы фразеологизмы, пословицы и поговорки, которые связаны с разными сторонами жизни человека:

1) со здоровьем: саулык - байлык (здоровье - богатство);

2) богатство и деньги: акча яву (букв. деньги с неба), акча кврэу (букв. грести деньги), акча капчыгы (букв. денежный мешок), акча сугу (букв. чеканить деньги);

3) богатство и жизнь: байларча яшэу (букв. жить по-барски);

4) богатство и время: байлык - бер айлык (букв. богатство на один месяц). Во фразеологизмах номинируются и средства обогащения: накопление (байлыкка чама юк - букв. нет предела богатству / деньги к деньгам; байлыкка чуму - букв. погрузиться/утонуть в богатстве); бережливость (байнъщ арты кысык -букв. у богатого спина/ зад зажат). Богатство и деньги олицетворяют силу и власть, влияние (акча авызны каплый - букв. деньги рот закрывают; акча булса, мал табыла - букв. будут деньги, найдётся имущество). В татарских фразеологизмах выражено уважение к богатству, добываемому честным трудом (акчалы кешедэн бэла куркыр - букв. денежного и беда боится). В них также обозначены и некоторые отрицательные черты богатого человека: скупость и жадность: акчага чукынган (букв. крестится на деньги / удавится за копейку), в татарском фразеологизме акча колы (букв. раб денег) презирается бездуховность человека.

Образные выражения двнъя куу (букв. гнать жизнь) и двнъя артыннан чабу (букв. бегать за жизнью) означают стремление разбогатеть, нажиться, что в качестве поведения человека резко осуждается в пословицах: двнъя куган - иманын жууйган (букв. тот, кто гнался за богатством, потерял веру в бога); двнъяны куган - двнъя колы булыр (букв. тот, кто гнался за богатством, будет его рабом); двнъя кусац качар, кансац куар (букв. если будешь гнаться за богатством, оно от тебя убежит, а если будешь убегать от него, оно тебя настигнет); акча вчен щан сатма (букв. ради денег не продавай душу).

1. Богатство - власть, за деньги можно иметь всё: акча булса - бар да була (букв. если будут деньги, всё будет); акча узе закон (букв.деньги - сами закон / в чьих руках деньги, в тех руках и власть).

2. Деньги любят счёт: акча санаганны ярата (букв. деньги любят счёт); ат алсац, сынап ал, акча тапсац, санап ал (букв. если покупаешь коня, испытай, если деньги нашёл, пересчитай).

3. Есть ценности дороже денег (ум, совесть, знание). Для человека нравственность должна быть выше, важнее материальных ценностей:акча вчен щан сатма (букв. за деньги не продавай душу); акча тапканчы, акыл тап (букв. вместо того, чтобы добывать деньги, добывай ум), акчасы куп, акылы юк (букв. денег много, ума нет) и др.

4. Богатство и жизнь / здоровье. Богатство можно заработать, если есть здоровье: баш бетмэсэ, мал бетмэс (букв. если будет цела голова, будет и богатство). башы сауныц, малы сау (букв. если голова здорова, богатство цело) и др.

В пословицах констатирующего характера народ высказывает своё отношение и к матери-альным благам, богатству, необходимому для жизнедеятельности, сравнивая его с солёной водой, которая порождает большую жажду: двнъя малы - тозлы су: эчкэн саен эчэсене китерэ (букв. богатство мира - солёная вода: пьёшь и ещё хочется пить); с кровью свиньи, признанной в исламе грязным и запрещённым для употребления в пищу животным: двнъя малы - дуцгыз каны, безгэ газиз баш кыйммэт (букв. богатство мира -кровь свиньи, нам дороже наша голова).

5. Богатство - источник несчастья. Многие пословицы и поговорки с лексемой богатство, денъги маркированы отрицательно. Они являются источником многих проблем: акча башны ашый (деньги губят); акча тилертз (букв. деньги сводят с ума); мал мэшжатъ тудыра (букв. богатство создаёт хлопоты); акча аздыра (букв. деньги сбивают с пути); байныц Y3 алтыны Yзенэ дошман (букв. богатство богача ему же и враг / богача губит богатство); акча бYсере (букв. денежная грыжа); акчага чукынган (букв. крестится на деньги / удавится за копейку).

В пословицах и поговорках говорится о том, что богатство не постоянно. Например, байлык бYген синдэ кунак, иртэгэ - миндэ (букв. богатство сегодня у тебя гость, завтра у меня). Считается, что богатство по сравнению с бедностью очень быстротечно: байлык - бер айлык, ярлылык - еллык (букв. богатство - на месяц, а бедность - на год; или, например, байлык - бер айлык, ярлылык, тота белсэц, - мэцгелек (букв, богатство - на один месяц, бедность, если сумеешь пользоваться - навечно). Также осуждается бездуховность, прослеживается

«Киемем минем кырык ямаулы да, / Куцелем саф аныц каравы.

Итак, в татарских фразеологизмах, пословицах, поговорках, а также в произведениях татарских поэтов наблюдается двойственное отношение татарского народа к богатству. С одной стороны, богатство (байлык) расценивается положительно: фжыйрьлек сугыштыра, байлык килештерэ (букв. если бедность заставляет драться, то богатство мирит). С другой стороны, богатство рассмат-ривается отрицательно. Считается, что богатство (байлык) сбивает человека с пути: юклык вйрэтэ, байлык боза (букв. бедность учит, богатство портит). Богатство (байлык) является предметом симпатий и антипатий.

Анализ языкового материала свидетельствует о двояком отношении людей к богатству, отразившем опыт татарского народа в выборе между материальными и духовными ценностями.

использованной научной и научно-справочной литературы и текстов

1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Уч. пособие для 1. Maslova V.A. Lingvokul'turologija: Uch. posobie dlja студентов вузов / В.А. Маслова. - М.: Academia, 2001. - studentov vuzov / V.A. Maslova. - M.: Academia, 2001. - 208 208 с. s.

2. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сYЗлеге: 2 2. Isэnbэt N.S. Tatar teleneц frazeologik sYzlege: 2 tomda / томда / Н.С. Исэнбэт. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1989. - N.S. ЬэпЬэ! - Kazan: Tatar. kit. mshr., 1989. - 1990. 1990. 3. Isэnbэt N.S. Tatar halyk mэkal'lэre: 3 tomda/ N.S. ЬэпЬэ!

3. Исэнбэт Н.С. Татар халык мэкальлэре: 3 томда/ Н.С. Kazan: Tatar. kit. mshr., 1959-1967.

Д.Р. Гайнанова. - Казань, 2013. 5. Ko^n tэfsire. - Kazan: Tatar. kit. mshr., 1994. - 683 b.

5. Коръэн тэфсире. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1994. - 683 6. Koran / Perevod s arab. akad. I.Ju. Krachkovskogo. - M.: SP

6. IK PA, 1990. - 512 s.

6. Коран / Перевод с араб. акад. И.Ю. Крачковского. - М.: 7. Tukaj Gabdulla. Shigyr'br, эkijatlэr, pojemalar / Tеz. R. СП ИК ПА, 1990. - 512 с. Dautov. - Kazan: Tatar. kit. mshr., 1990. - 255 b.

7. Тукай Габдулла. Шигырьлэр, экиятлэр, поэмалар / Тез. 8. Tukaj Gabdulla. Izbrannye stihi / Perevod s tatar. - Kazan': Р. Даутов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1990. - 255 б. Tatknigoizdat, 1940. - 93 s.

8. Тукай Габдулла. Избранные стихи / Перевод с татар. - 9. Tukaj. Gabdulla. Shigyr'br, pojemalar (1901-1908). Эsэrlэr: Казань: Таткнигоиздат, 1940. - 93 с. 5 tomda. - 1 tom. - Kazan: Tatar. kit. mshr., 1985. - 406 b.

9. Тукай. Габдулла. Шигырьлэр, поэмалар (1901-1908). 10. Tukaj G. Stihotvorenija, pojemy i skazki / Perevod s tatar. -Эсэрлэр: 5 томда. - 1 том. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1985. Kazan': Tatar. kn. izd-vo, 1986. - 415 s.

10. Тукай Г. Стихотворения, поэмы и сказки / Перевод с татар. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. - 415 с.

11. Тукай Г. Избранное: Стихотворения. Поэмы. Сказки. Стихотворения для детей / Перевод с татар. Сост. Р.Бухараев. - М.: Худож. лит., 1986. - 239 с.

12. Жрлил М. Шигырьлэр (1941-1942) . - Казан: Татар. кит. нэшр., 1976. - 592 б.

13 Джалиль М. Красная ромашка: Избранное. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1984. - 543 с.

14.Байрамова Л.К. Амбивалентность аксиологических фразеологизмов в диадах // Образование и наука, ч. II. -Казань: КГУ, 2007.-С.27-28.

11. Tukaj G. ЬЬгаппое: Stihotvorenija. Pojemy. Skazki. Stihotvorenija dlja detej / Perevod s tatar. Sost. R.Buharaev. -М.: Hudozh. Ш., 1986. - 239 s.

12. ЖрШ М. Shigyr'lэr (1941-1942) . - Kazan: Tatar. kit. nэshr., 1976. - 592 Ь.

13 Dzhalil' М. Krasnaja romashka: Izbrannoe. - Kazan': Tatar. кп. izd-vo, 1984. - 543 s.

Напоминаю, в данном блоге рассказываются впечатления о татарском языке глазами и ушами изучающего его русского.

Сегодня поговорим об актуальном: о заболеваниях, преимущественно инфекционных. Кстати, поликлиника, персонал и посетители в них - вполне себе татароязычная среда, т.е. места в городе с одной из самых больших концентраций использования татарского языка, где вы можете если не попрактиковаться, так хоть "поподслушивать" и поучиться татарскому пассивно.

Итак, как по-татарски будет " заразить "? Заразить и заразиться будет " йоктыру ", например, " күршедән короновирус йоктыру " - " заразиться от соседа короновирусом ", " күршегә короновирус йоктыру " - " заразить соседа короновирусом ". Как-то небогато, да, для татарского, у которого каждое слово можно поставить в разные залоги? Так, давайте с начала.

Йогу . Это глагол, означающий пачкать, пропитывать, приставать, заражать, влиять, передаваться (о навыках). Конкретно " зараза ", глагольное имя от этого глагола - йогыш . С ним еще связано существительное йогынты - влияние. И еще однокоренное существительное - йогырт . Означает оно вид цепкого сорняка, но это же слово в 90е писали на упаковках молочного продукта, да, то самого, которое русские знают из турецкого языка как йогурт . Уж насколько справедливо было это, не знаю, про этимологию турецкого слова написано, что она означает " затвердевать, загустевать ", потому что в самом турецком языке есть теперь только слово "йогурт", а слова, от которых он произошел не сохранились. Можно предположить, что когда-то у слова "йогу" был понудительный залог "йокыру", а у него - понудительный залог "йокырту", или как-то похожим образом это идет от турецкого слова "йаг" - "жир ", и вот этот процесс становления чем-то липким и густым, или захваченным своебразной заразой, культурой кисломолочных бактерий, и стало йогуртом.

Но в татарском языке здесь и сейчас понудительный залог от йогу - йоктыру . Заставить липнуть, сделать так, чтобы липло . Итак, действующее лицо глагола йогу - сама болезнь. Грипп, тагун, АИДС (алынган иммунодефецит синдромы) йокты - "прилипл(а)" грипп, чума, СПИД . Кстати, мы по-русски и не говорим про это действие от лица болезни. Главное действующее лицо глагола йоктыру - то, что заставило болезнь прилипнуть - люди, недезинфицированные предметы, действия людей, приведшие к заболеванию (в том числе самого себя). Они все делают йоктыру: Грипп, тагун, АИДС (алынган иммунодефецит синдромы) йоктырды - сделал так, что прилипл(а) (заразил, заразился) грипп, чума, СПИД . Йоктырту - понуждающий от йоктыру. Грипп, тагун, АИДС (алынган иммунодефецит синдромы) йоктыртты - сделал так, чтобы кто-то заразил (заставить заразить, позволить заразить) всеми перечисленными болезнями. Йоктырылу - заболеть под воздействием распространения инфекции, подцепить разносимую болезнь - страдательный залог. Тут опять действующее лицо человек или животное, в результате чужих действий подцепившее болезнь. Грипп, тагун, АИДС (алынган иммунодефецит синдромы) йоктырылды - подхватил все перечисленные болезни.

Еще одно слово, которое случайно подглядел в словарях, в реальной жизни не встречал (не разговариваю я со стариками о болезнях), и оно мне показалось интересным и в тему. Это слово кизү . У него очень разные варианты смыслов:

1) эпидемия ( грипп кизүе - эпидемия гриппа), и связанный глагол кизүләү - болеть при эпидемических болезнях, кизүле - "эпидемический" (про болезнь)

2) приступ ( бизгәк кизүе - приступ малярии)

3) дежурный (и видимо не только в медицинском учреждении, но в основном там, например, кизү малай - дежурный мальчик)

И связанные с дежурством слова: кизү бүлмәсе - комната дежурных, кизүлек - дежурство, кизү китү, кизү тору - дежурить.

Надо сказать, в годы моей школьной учебы дежурства в классе это слово не касалось, " Кто сегодня дежурный? " звучало как " Бүген кем дежур? "

А какие слова на тему заразных болезней знаете вы?

Татарами родной язык утрачивается именно в городских условиях. Здесь он оказывается, по сути, на положении миноритарного языка – языка меньшинства, выполняющего гораздо меньше социальных функций, чем язык мажоритарный (доминирующий). Большинство информации в течение дня поступает на доминирующем языке – это и медиа, и учеба или работа, и простое общение, визуальная информация в городе, культурные мероприятия, и т. д. Стоит ли после этого удивляться тому, что дети плохо знают родной язык родителей? Уроки татарского языка, будь то два часа в неделю или шесть, положение не спасают. Даже существенное улучшение преподавания не приведет к тому, чтобы дети в Татарстане массово заговорили на татарском языке. Это лишь минимальный уровень, который осваивают около 20% учеников. Даже отправка детей на каникулы в деревню (моноэтничную среду), как правило, не помогает полноценному освоению татарского языка. В этих условиях не изучается литературный и научный язык – человек может хорошо говорить на бытовом татарском, но не уметь писать на нем.

И вот здесь посыпать голову пеплом, говорить об исчезновении, заниматься самоуничижением не стоит. Есть немало народов, чье положение схоже с татарами, и есть масса положительных примеров, когда ситуацию удавалось исправить. Правильно было бы сравнивать положение татарского языка с рядом региональных языков в Европе. Проблемы были схожие – большинство региональных языков воспринимались как языки сельской местности, каждое последующее поколение знало его хуже, а сфера применения была несравнимо уже, чем у современного татарского. Так, каталанский язык, будучи запрещенным (!) до 1975 года, смог не только восстановить утраченные позиции у самих каталанцев, но и стал полноценным языком автономии. Большинство населения автономии знают этот язык. Нечто похожее произошло в Стране Басков. Знание регионального языка у молодежи выше, чем у старшего поколения, и он больше не воспринимается как язык сельской местности.

Многие скажут, что это плохие примеры, ведь Каталония теперь требует полной независимости, а до этого главной горячей точкой Испании была Страна Басков. Заметим, баскский сепаратизм получил свое развитие тогда, когда не было и речи о школах с баскским языком обучения. И, наоборот, сегодня, когда такие школы есть и они прекрасно развиваются, мы уже не слышим о баскском сепаратизме. Хотя, конечно, корреляция неочевидная. Во всяком случае, язык не является главным маркером сепаратизма. Шотландия, Северная Ирландия, в которых абсолютно доминирует английский язык, а свой практически утрачен, стремятся к отделению не в меньшей степени. И, наоборот, Уэльс, не имеющий амбиций к самостоятельному государственному существованию, постепенно возвращает молодое поколение к знанию валлийского языка. Схожая ситуация с западнофризским языком в нидерландской провинции Фрисландия. Так что прямой корреляции между сепаратизмом и стремлением к знанию языка здесь нет.

Как удалось вернуть утраченные позиции? Прежде всего за счет создания сильной общеобразовательной школы с региональным языком обучения. Регионы, которые вообще не имели учительских кадров, умеющие преподавать на региональном языке, смогли практически с нуля создать такую систему образования. Если в Уэльсе в 1970-е годы лишь 15% молодежи региона знали валлийский язык, то к началу прошлого десятилетия их число достигло почти 40;. Число школ с валлийским языком обучения и их популярность среди родителей растет. Почему? В конечном счете оказалось, что ученики таких школ лучше сдают математику – настоящая билингвальность заставляет интенсивнее работать мозг. Так, например, в Каталонии каталаноязычное образование стало более популярнее, чем школа с испанским языком обучения. Вслед за школой сформировалось и высшее образование на региональных языках.

Приведу другие примеры. Например, валлонский язык в Бельгии, на котором еще в 1990-е годы разговаривало абсолютное большинство населения региона Валлония, сейчас активно вытесняется французским языком. Валлонский язык преподается лишь как отдельный предмет в школе. Западнофризский язык в нидерландской провинции Фрисландия, будучи лишь отдельным предметом в школе, испытывал те же трудности, но процесс постепенно удалось приостановить за счет появления своей школы.

Аналогично с татарским языком – преподавание его лишь как отдельного предмета положение кардинально не изменит. Городские татары не будут полноценно знать свой язык лишь за счет двух или четырех часов преподавания его в школе. К тому же нет прецедентов того, чтобы сокращение учебной программы (которое мы сегодня наблюдаем) вело к лучшему знанию предмета.

В городских условиях лишь конкурентоспособная школа с татарским языком обучения может возвратить молодое поколение татар к своему родному языку. И именно этот фактор должен стать краеугольным камнем всей языковой политики в республике. В 1990-е годы Татарстан частично смог возродить в своих городах татарскую школу, и сегодня мы видим молодое поколение горожан, отучившихся в национальных гимназиях и хорошо знающих свой родной язык, культуру, историю. При этом перестроиться на русский язык в вузе таким выпускникам не составляло большого труда, к тому же появлялось высшее образование на татарском языке. Обучаясь на татарском языке, городской ребенок будет знать русский язык не хуже других своих сверстников из других регионов России!

Почему нужно говорить именно о городе? Более двух третей татар в РТ проживают в городах. Немало и тех татар, кто прописан на селе, но проживает в городе. Число городских татар стремительно растет. Многие из нас ощущают на себе, что в Казани стал чаще слышаться татарский язык. С момента последней переписи Казань увеличилась на 100 тыс. человек во многом за счет татарского населения. Процесс будет продолжаться и дальше, татары будут концентрироваться в городах. Если первое поколение еще поддерживает тесные связи с моноэтничной средой (деревней), то следующее поколение уже чувствует себя полноценными членами космополитичного городского общества. Учась в школе, где татарский язык является лишь отдельным предметом, но не языком обучения, дети знают его гораздо хуже, чем родители.

И вот в этих условиях, априори чувствуя, что татар в городе становится больше, республика долгое время не предпринимала усилий для создания соответствующей общеобразовательной инфраструктуры на татарском языке! Сейчас нет никакой уверенности, что в 1,5-миллионной Казани в 2030 году эта инфраструктура появится. А значит, татарский язык будет терять свои позиции в республике, а татарский патриотизм, о котором недавно упомянул президент РТ Рустам Минниханов, окончательно превратится в городскую экзотику, аборигенскую фишку для туристов. Как уже писалось, в силу целого комплекса причин создание феномена русскоязычных татар не может служить механизмом выживания нации.

В условиях глобализации, космополитичного городского общества, политики унификации татар спасет только система конкурентоспособного образования на татарском языке – от детского сада до университета. Это базис, это следование мировому опыту. Надстройка – современная городская культура на татарском языке, она формирует интерес, мотивацию, обновленные смыслы и ценности. Но, заметьте, каким бы ни был популярным хит на английском языке, он никогда не станет главным толчком к знанию литературного английского языка.

Надо отдать должное, министерство образования Татарстана крепко взялось за проблему татарских школ: создали дорожные карты развития национального образования, сформировали дополнительные критерии функционирования для татарских школ и гимназий и в последний год развернули процесс их возвращения к татарскому языку обучения. Старт был тяжелым, более того, попытка создать в Казани одну (!) новую школу с татарским языком обучения натолкнулась на сопротивление комитета русскоязычных родителей и потерпела фиаско. В другом случае в Арске была открыта прекрасная гимназия с татарским языком обучения. Но это снова не Казань, да и нет уверенности, что школа сможет преподавать все предметы на татарском языке. Что сейчас будет с этими планами, непонятно.

Итак, по каким же причинам татарские гимназии и школы не преподают на татарском языке? Во-первых, это так называемый институт прописки, когда по месту жительства к татарской гимназии оказываются приписаны жители местного микрорайона. И школа, вне зависимости от языковой подготовки ребенка, обязана принять его. Конкурсы при приеме в первый класс на настоящий момент запрещены. В свою очередь, финансирование учебных заведений зависит от количества учеников, поэтому школы вынуждены добирать детей. Есть несколько вариантов решения этой проблемы – предоставление возможности выбора учебного заведения по прописке, в зависимости от знания ребенком того или иного языка. Другой вариант – предоставление татарским гимназиям статуса республиканского центра образования, который свободен от института прописки, в этом случае каждый такой центр должен быть уникальным на республиканском уровне. В рамках центра может быть сосредоточено несколько учебных заведений и детский сад.


Чтобы увеличить, нажмите

В каждом районе Казани и Набережных Челнов можно было бы создать республиканский образовательный центр с татарским языком обучения, каждый из них мог бы иметь свой уникальный профиль – гуманитарный, искусствоведческий, полилингвальный (например, акцент на изучение восточных языков), естественнонаучный (как оказывается, татарстанская медицина нуждается в специалистах со знанием татарского языка). Будет ли спрос родителей? В татарскую гимназию №2 детей возят со всего города, она переполнена. Многие не могут отдать туда детей чисто физически, потому что она находится в другом конце города. На спрос влияют и страхи родителей, некие общественные стереотипы, которые можно вполне перебороть.

Вторая причина – пресловутый ЕГЭ, который можно сдавать только на русском языке. Даже в национальной школе срабатывает страх родителей, что ребенок плохо сдаст ЕГЭ, если он будет учиться на татарском языке. Кроме того, по окончании начальной школы ребенок пишет всероссийскую проверочную работу по трем предметам исключительно на русском языке. Отсюда вполне закономерное и прагматичное желание родителей обучать ребенка на языке главных экзаменов. Татарстан совместно с федеральным центром имеет полную возможность сдачи ЕГЭ на татарском языке с сохранением всех критериев конфиденциальности – существует необходимая инфраструктура, методисты, квалифицированный переводческий корпус, готов даже соответствующий законопроект. Нужна только политическая воля и искусство дипломатии, при том что уже сделан огромный шаг вперед – 9-классники могут сдавать основной государственный экзамен на родном языке. Однако при наличии ЕГЭ на татарском языке родители могут опасаться, что ребенку будет трудно учиться в вузе с русским языком обучения.


Чтобы увеличить, нажмите

Еще один ошибочный стереотип – естественные и точные науки невозможно учить на татарском языке. Опыт прошлых десятилетий легко опровергает это мнение. Однако именно из-за этого сложившегося стереотипа многие татарские школы имеют гуманитарную направленность. Во многом из-за этого в настоящее время происходит замыкание татарского языка в рамках татарской филологии и национальной педагогики. Фактическое исчезновение высшего образования и науки на татарском языке приводит к снижению мотивации к обучению на татарском, а полученные выпускниками татарских гимназий языковые навыки оказываются маловостребованными на рынке труда. Если журналисты, которые могут писать на двух языках, порой получают в государственных СМИ меньшую заработную плату, то о какой мотивации можно говорить?

Что делать в татарских школах с детьми, которые плохо знают этот язык? Вполне возможны эдакие детские языковые интенсивы, метод языковых гнезд, годичный индивидуальный план развития, в рамках которого ребенок сосредотачивается на изучении языка. Сегодня также можно наблюдать приток преподавателей, не имеющих навыков преподавания на татарском языке. Где брать талантливых учителей, которые бы могли преподавать на татарском? Здесь работает тот же принцип – языковые интенсивы для учителей, плюс специальный стипендиальный фонд.

В целом сказывается элементарный недостаток PR, продвижения преимуществ школ с татарским языком обучения, неправильное позиционирование в публичном пространстве, консерватизм педагогических кадров, замкнутых в пространстве своей школы. С этим можно и нужно работать. В указанных выше странах шла целенаправленная пропаганда школ с региональным языком обучения, им оказывалась дополнительная помощь, однако родители долгое время не считали нужным обучать детей в этих школах. В конечном счете в общество и центральные власти пришло понимание, что обучение на миноритарных языках имеет свои преимущества. Например, если раньше школы на окситанском языке обучения могли существовать во Франции с ее жестко централизованной системой образования лишь в порядке частной инициативы, то сегодня центральное правительство оказывает им свою помощь.

Нужен сильный директорский корпус, готовый стать агентом изменений, потянуть за собой педагогический коллектив. В Татарстане немало сильных команд педагогов, которые могли бы послужить образцом формирования кадрового резерва для татарских школ. Необходимы инвестиции со стороны республиканского бизнеса, чтобы создать несколько точек роста, несколько образцовых школ с татарским языком обучения. Далеко ходить не надо – в Армении национальный капитал активно участвует в преобразовании системы образования, создает такие точки роста с самым передовым опытом преподавания.

Помимо собственно школ с татарским языком обучения, Татарстан мог бы стать образцом билингвального и полилингвального образования. Пока же, по мнению специалистов, мы не имеем современных методик билингвального преподавания. Для этого как минимум нужны стажировки, тщательное изучение зарубежного опыта (Уэльс, Квебек, Страна Басков, Казахстан), его постепенное внедрение, а не бойкие отчеты о билингвальном характере обучения в республике.

Поэтому, господа, прежде чем учить учеников татарских школ тому, как любить родину, наведите порядок с идентичностью молодежи хотя бы в Москве! Но это вряд ли получится, видимо, куда сподручней пенять на мифический сепаратизм республик.

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции