Владеть землей имеем право но паразиты никогда


Устоявшийся русский текст:

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.


Французский оригинал создан Эженом Потье (стихи, 1871, окончательная редакция - 1887) и Пьером Дегейтером (музыка, 1888). Основа современной русской версии - поэтический перевод "Интернационала", опубликованный анонимно в журнале русских социал-демократов "Жизнь" в 1902 г. (Лондон-Женева). Он соответствует 1, 2 и 6 строфам французского оригинала. Окончательно современный русский текст оформился стихийно во время Гражданской войны (к 1920 г.). При этом относительно версии 1902 г. изменились только два слова:

- ст. 5, в оригинале звучавшая "Весь мир насилья мы разроем" сменилась на "Весь мир насилья мы разрушим" (впервые встречается в 1906 г.);

- ст. припева: "Это будет последний" сменилась на "Это есть наш последний" (появилось в устной традиции в 1918-1919 гг).

С 1920-х гг. текст "Интернационала" не изменялся; с тех пор он публикуется и исполняется именно в этой редакции.

До середины 1920-х гг. во всех источниках этот текст считался анонимным. В 1923 году появилось высказывание об авторстве Б. Кричевского. С 1925 года автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Сам Коц признал свое авторство и впоследствии написал воспоминания о создании песни, однако это было сделано уже в сталинскую эпоху; каких-то документальных свидетельств авторства Коца нет. Иначе говоря, авторство Коца опирается скорее на официальную традицию, чем на достоверные факты, и поэтому его нельзя считать достоверно доказанным. А в этом случае, вопрос об авторстве открыт. Это, в принципе, обычная ситуация для революционных песен.

"Интернационал" был гимном РСДРП(б) с 1905 года (с Лондонского конгресса), гимном СССР до 1944 года, затем остался как гимн Коммунистической партии Советского Союза (в 1991 г. СССР и КПСС прекратили существование).

Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53.

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

Русские переводы "Интернационала"

Первый подстрочный пятистрофный перевод "Интернационала" сделан Екатериной Бартеневой в 1890-е годы (в 1896?). После подстрочного перевода Бартеневой поэтические переводы были сделаны в 1900 (опубл. в газете "Искра", № 1, Лейпциг) и 1902 (опубл. в журнале "легальных марксистов" "Жизнь", № 5, Лондон-Женева) - оба перевода без подписи авторов и неполные. Распространение получил вариант 1902 года. Первые полные поэтические переводы (6 строф) были сделаны советскими поэтами в 1918, 1919 и 1923 в ответ на обращение видного партийного и общественного деятеля Ю. М. Стеклова с просьбой дать новый, полный поэтический перевод "Интернационала".

Один из таких переводов опубликован в М. Ариком в брошюре, изданной в 1923 году (М. Арик. Международный пролетарский гимн "Интернационал". Его происхождение, история и толкование. М., 1923). В начале брошюры приводится перевод 1902 г., соответствующие 1, 2 и 6-й строфам оригинала. М. Арик указывает, что на русский язык гимн переведен Б. Кричевским. А. Я. Коц как автор перевода гимна впервые назван А. Соколовым в журнале "Рабочий читатель" (1925, № 5, с. 21). Эта же точка зрения содержится в изд.: Дрейден С. Музыка - революции. 3-е изд. М., 1981. Но некоторые советские исследователи песен в своих публикациях вообще избегали говорить об авторстве текста 1902 г. и упоминать имя Коца в качестве автора.

Характерно, что Полина Ширяева, которая в 1930-е годы входила в группу фольклористов под руководством проф. М. С. Друскина, организованную для сбора и изучения революционных песен, при публикации текстов "Интернационала" не высказывается в пользу чьего-либо авторства текста 1902 года, а лишь отсылает к трудам указанных М. Арика и А. Соколова (См.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984).

Попытки перевода "Интернационала" не прекращались и после 1920-х. В частности, один из переводов был якобы создан в 1960-е гг. советским поэтом А. Гатовым. Леворадикальные газеты и журналы 1990-х-начала 2000-х публиковали еще какие-то полные варианты - возможно, старые. Также в годы Перестройки и даже позже ходили слухи, будто бы в советскую эпоху часть текста "Интернационала" была сознательно "скрыта от народа". Однако, это не так: текст 1902 года изначально был неполным переводом и состоял из 3 строф.

Несмотря на многочисленные попытки "улучшения", на практике используется исключительно вариант 1902 г., освященный революционной традицией: именно он звучал на баррикадах 1905 года и на фронтах Гражданской войны. В других странах, например в Испании, где "Интернационал" не был столь "священным" текстом, его переделки вполне прижились (см. гимн Федерации Анархистов Иберии).


ВАРИАНТЫ

Подстрочный перевод Екатерины Бартеневой

Вставайте, проклятые на земле,
Вставайте, каторжники голода!
То начало конца;
Прошедшее вычеркнем. (1)
Вставай, толпа рабов, вставай!
Мир изменит (2) свои устои.
Мы – ничто, будем – всем.

То последний бой,
Соединимся, и завтра же
Интернационалом (3)
Станет человеческий род.

Нет для нас избавителя свыше,
Ни бога, ни царя, ни парламента.
Нашими избавителями будем мы сами, (4)
Установим общее благо!
Чтобы вор отдал добычу,
Чтобы вывести дух тюрьмы,
Раздуем пламя в нашей кузнице
И, когда разгорится, выкуем меч.

Гнусные в своем апофеозе
Цари рудников и рельсов,
Делали ли когда-нибудь они что другое,
Кроме обкрадывания труда?
В денежных сундуках этой шайки
Лежит то, что родилось из труда.
Требуя, чтобы ему возвратили это,
Народ требует свой долг.

Рабочие, крестьяне, мы
Великая партия работников.
Земля принадлежит только людям.
Тунеядец пусть уйдет в другое место.
Сколько кормится нашим телом!
Но если эти вороны и коршуны
Однажды исчезнут, -
Солнце будет блистать вечно.

(1) Вариант: сделаем tabula rasa
(2) Первоначальный вариант: Мир стремится изменить зачеркнут
(3) Первоначальный вариант: Международным братством
(4) Вторая редакция. Так будем же сами своими избавителями.
(5) Первоначальный вариант: томят.

Рукописный французско-русский список "Интернационала", хранящийся в Архивном фонде Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, копия пятистрофного текста "Интернационала, опубликованного с нотами в Париже в 1895 г. издательством Социалистической пропаганды (без 5-й строфы). Перевод 5-й строфы "Интернационала" впервые помещен в изд.: Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53. Ниже приводим поэтический перевод этой строфы, не встречавшейся позже в нашей печати:

На брата гнать царям нас можно, -
Но мир меж нами – им война!
Вести нам в войсках стачку нужно,
Приклады вверх зовет страна.

Мешать борьбе буржуям вольно –
Уж бить пойдут они тогда…
Для генералов пуль довольно:
Не помешают никогда!

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984


Бартенева (урожд. Броневская) Екатерина Григорьевна (1843-1914) - в 1870 член-учредитель русской секции I Интернационала, в 1871 Парижской коммуны; участница 1-го конгресса II Интернационала. (Подробнее о Е. Г. Бартеневой см. в кн.: Книжник-Ветров И. Русские деятельницы Первого Интернационала и Парижской коммуны. М.; Л., 1964). Французский текст, имевшийся в распоряжении Бартеневой, был неполный - отсутствовала "крамольная" 5-я строфа, запрещенная во Франции, поэтому и перевод Бартеневой содержит пять строф вместо шести. 5-я строфа содержит призыв к восстанию в армии; в нынешний русский текст "Интернационала" она не вошла.

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.

Это будет наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

3.

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!

Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.

Гнетет нас власть, закон обходит,
Налоги душат с головой.
Богач один свободный ходит,
Права для нас лишь звук пустой.
Довольно изнывать под гнетом!
У правды есть закон другой:
Коль равным хочешь быть – работай!
Коль паразит – согнем дугой!

Владыки шахт и паровозов,
Вы наглы, мерзки и подлы!
Трудом чужим набив карманы,
Чьи пожинаете плоды?
Разврат ваш, пьянство поглотило
Труды кровавые рабов,
Не снесть вам, наглым кровопийцам,
В возмездья час своих голов.

Не рано ль трубите победу?
Дружнее в ногу – враг долой!
За нами армия готова,
Да здравствует труда герой!
Вы, людоеды, прочь с дороги!
Не то возьмем мы вас в штыки…
Вождям трудящихся винтовки,
Создать трудящихся полки!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Шестистрофный текст печатается по брошюре М. Арика "Международный пролетарский гимн Интернационал. Его происхождение, история и толкование", хранящейся в Кремлевской библиотеке В. И. Ленина. На обороте титульного листа брошюры помещены бытующие с 1902 г. три строфы "Интернационала" (1, 2, 6-я), а через несколько страниц - впервые переведенные остальные три строфы: 3, 4, 5-я, которые в советской печати позднее нигде не встречались. Этот поэтический перевод по своему содержанию наиболее близок к побстрочному Е. Г. Бартеневой.

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

4.

Интернационал

1. Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

2. Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

3. Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой.
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь поставим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть - народу трудовому,
А паразитов всех долой!

4. Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли,
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели…
Заводы, фабрики, палаты –
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом!

5. Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война - тиранам, мир - народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны вас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в них тогда направим
Мы жерла пушек боевых.

6. Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Датировано: 1871/1887, русский текст 1902. Подпись: сл. Эжен Потье, муз. Пьер Дегейтер. Из шести куплетов три общепринятые. Возможно, отсканировано неточно.

Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум – кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто - мы станем всем!

Время битвы настало,
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.

Держава – гнет, закон – лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, право,
Услышьте равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело -
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!

Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам – мир, война – тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Великой армии труда,
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!


История французского оригинала

Эжен Потье родился и умер в Париже (4 октября 1816 - 6 ноября 1887), похоронен на кладбище Пер-Лашез. Художник по ткани, поэт, женат, имел детей, член Первого Интернационала, анархист. Был в ссылке в США. Сражался на баррикадах Парижской Коммуны в мае 1871 года, затем ушел в подполье. В июне написал "Интернационал". Окончательный вариант текста был опубликован в 1887 году. В 1888 году в Лилле бельгиец Пьер Дегейтер по просьбе городского мэра (!) Густава Делори написал музыку. Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года. В 1894 году Арманд Госслен, секретарь мэрии городка Кодри (Caudry) на севере Франции издал песню за свой счет, в результате чего был обвинен "в призыве к дезертирству, неподчинению и убийству в армии" и приговорен к году тюрьмы и штрафу в 100 франков. Песня бытовала на севере Франции; всеобщую известность получила после того, как Анри Гескьер исполнил ее на социалистическом конгрессе в Париже в 1899 году (где ее и услышал Аркадий Коц, если верить его воспоминаниям).


Воспоминания Аркадия Коца и Бонч-Бруевича

Сохранились поздние свидетельства Коца и Бонч-Бруевича, доверять которым, разумеется, полностью нельзя:


Аркадий Коц (1872–1943) – социал-демократ, горный инженер по профессии; с 1903 года член РСДРП.

Вставай проклятьем эаклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем

Это есть наш последний
И решительный бой,
С интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и не герой,
Добъёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо

Это есть наш последний
И решительный бой,
С интернационалом
Воспрянет род людской!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда

И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце встанет
Сиять огнем своих лучей

Это есть наш последний
И решительный бой,
С интернационалом
Воспрянет род людской!


Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: "Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!"

Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!

Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк. Из книги Евгения Долматовского
"Рассказы о твоих песнях"
Существовала легенда, будто Потье написал "Интернационал" сразу, в одно мгновение, без единой помарки, когда скрывался в Париже после разгрома Коммуны. Нет сомнения в том, что "Интернационал" — плод огромного переживания, величайшего накала вдохновения и пафоса. Но Гимн пролетариата является вместе с тем и плодом мучительного труда. Это подтверждает советский поэт Александр Гатов, более тридцати лет жизни посвятивший работе над переводами из Потье. Он разыскал книгу, изданную в Ганновере, в которой был воспроизведен черновик "Интернационала". Гатов убедился в том, сколько труда вложено в обработку текста. Потье выбирал слова, заменял их, перечеркивал, находил наиболее точные формулы революционных призывов. Я не принижаю поэзию, говоря о формулах. Такая песня, как "Интернационал", и обязана была в самых сжатых фразах сформулировать главные идеи революции.
Мне представляется духовным подвигом пятидесятипятилетнего поэта и то, что он на следующий день после того, как его мечта была растоптана, нашел в себе силы, прячась где-то на мансарде, кропотливо и мучительно отбирать слова для выражения своей несломленной веры.
Стихи Потье положили на музыку Пьер Дежейтер (у нас чаще пишут его фамилию — Дегейтер), тоже ветеран Парижской коммуны, тоже рабочий — токарь по дереву. Он, как любитель, сочинял стихи и куплеты, пел их в кабачках города Лилля, куда был выслан душителями Коммуны.
В 1888 году Дежейтер нашел книгу "Революционные песни", вероятно, того самого издания, экземпляр которого сохранился в кремлевской библиотеке Владимира Ильича.
Дежейтер рассказывает в своей автобиографии, как он работал над творением Потье. Первую строфу стихов он превратил в припев, все другие строфы как бы подводили мысль к припеву.
Дежейтер руководил хоровым кружком "Лира рабочих", и этот скромный коллектив впервые исполнил "Интернационал" на празднике газетчиков в Лилле 23 июня 1888 года.
Голоса рабочего хора разнесли песню революции по северу Франции. В конце XIX века песня шагнула дальше, распространилась по всем департаментам.
Я пишу сейчас эти строки, относящиеся к далекой-далекой истории, и вспоминаю 1928 год, шумную встречу московских пионеров с ветеранами Парижской коммуны. Своими глазами я видел, как мои товарищи пионеры повязывали красные галстуки трем старикам в глухих сюртуках, а старики молодо улыбались, подымали руки, отдавая пионерский салют. Один из них был Пьер Дежейтер.
И еще одно воспоминание юношеских лет. В пашей компании начинающих поэтов был Григорий Коц, в дальнейшем ставший видным геологом, но, насколько мне известно, до сих пор дышащий стихами. Жил он в Москве, в Трубниковском переулке. Его отец, горный инженер Аркадий Яковлевич, очень интересовался стихотворными начинаниями сына и его товарищей. Аркадий Яковлевич был в полном смысле этого слова обаятельным человеком. Он сумел приворожить к себе начинающих поэтов. Никто из нас тогда не знал, что Аркадий Яковлевич — автор русского текста "Интернационала". В те годы "Интернационал" печатался без упоминания автора перевода, а Аркадий Яковлевич по своей исключительной скромности никогда и никому не говорил о том, что в 1902 году, будучи во Франции, в эмиграции, он создал русский текст "Всемирной рабочей песни". То, что было сказано Потье в семи строфах, А. Я. Коц спрессовал в три строфы, нашел русские синонимы, сформулировал боевые лозунги назревавшей русской революции.
"Интернационал" запели сперва русские революционные социал-демократы за рубежом. В 1902 году русский текст был напечатан в журнале "Жизнь", и это можно считать началом прихода "Интернационала" па русскую почву. Его печатали в подпольных типографиях, переписывали от руки. Царские охранники арестовывали текст "Интернационала", как будто это живой революционер. За текстами охотились сыщики и жандармы.
Но песня распространялась неуклонно, и к моменту первой русской революции 1905 года ее повсеместно пели на рабочих митингах и демонстрациях. Она проникла в Армению, в Грузию, в Прибалтику. Эта песня гремела в дни Октября, воодушевляя рабочих, солдат и матросов. ("Это будет последний и решительный бой" — так было в первом варианте "Интернационала", переведенного А. Коцем, так его и пели до выстрела "Авроры". Октябрьская революция внесла поправку, и с тех пор мы поем "Это есть наш последний и решительный бой". Никто не предлагал и не утверждал эту поправку — ее сделал сам народ, ее сделала сама история).
Весной 1966 года в Кремлевском Дворце съездов шло заседание XXIII съезда Коммунистической партии Советского Союза. Неожиданно председательствующий остановил прения. Было объявлено о том, что советская космическая станция, преодолев звездные просторы, опустилась на поверхность Луны. Советские ученые приготовили чудесный сюрприз: установленное на космической станции музыкальное) устройство передало по радио с Луны начальные такты мелодии партийного гимна "Интернационал".
В безмолвном волнении встал съезд: вся страна, весь мир замер у радиоприемников: песнь пролетариев Земли стала первой песнью Вселенной. --------------------------
Долматовский, Евгений Аронович. Рассказы о твоих песнях. – Москва : Детская литература, 1973. – 351с. Песни

Что-то все больше у нас обнаруживается сходства с Африкой. То есть не то чтобы у нас проявлялся, например, африканский темперамент. Отелло не наблюдается. И убивают в России не от оскорбленной страсти, а главным образом по пьянке или по хладнокровному заказу. Сходство с жителями жаркого континента совсем в другом - паразитов у нас развелось много. Речь идет не о тех паразитах, которые имелись в виду в "Интернационале", домихалковском советском гимне ("Лишь мы, работники всемирной, великой армии труда, владеть землей имеем право, а паразиты - никогда"), то есть о паразитах не в переносном смысле (они же тунеядцы, например, Иосиф Бродский), а в самом прямом. Паразит, как определяет "Словарь иностранных слов", это организм, живущий на поверхности или внутри другого организма и питающийся за счет него. В конце концов этот питающий паразита организм, в данном случае человек, заболевает. Болезни, вызванные паразитами, так и называются - паразитарные.

В Советском Союзе с ними довольно успешно справлялись. Некоторые заболевания практически были ликвидированы. В нынешнем свободном обществе обрели свободу передвижения и биологические паразиты. Паразитарные болезни приобрели такой размах, что этой проблеме были посвящены специальные парламентские слушания, организованные комитетом Госдумы по охране здоровья и спорту.

Всего в России ежегодно регистрируется до полутора миллионов случаев заболеваний паразитозами. Общее количество больных достигает почти 20 млн. человек и имеет тенденцию к дальнейшему увеличению. Про педикулез (в просторечии - вшивость), хотя и он есть, здесь не будем, поскольку и на слушаниях об этом не говорилось, а остановимся для начала на глистах (по-научному - гельминтах). Гельминтозы составляют 90% паразитарных болезней. Большинство больных, естественно, детишки. По выборочным исследованиям Центра Госсанэпиднадзора, среди школьников заражены 11%, среди учащихся школ-интернатов с дневным пребыванием - 20%, с круглосуточным пребыванием - 100%. Как бы нам не обрести в этом отношении еще большее сходство с африканцами: ученые установили, что задержка в психическом и физическом развитии негритят объясняется тем, что бедные черные крошки буквально набиты глистами.

Задержка психического и физического развития - это еще цветочки: есть такие паразитозы, которые приводят к инвалидности (описторхоз, дифиллоботриоз, эхинококкозы, тропическая малярия, токсоплазмоз). Конечно, гельминтозы были и раньше (знакомая всем не совсем грамотная строка в направлении на обследование "кал на яйца глист"), но не в таком же количестве.

Проблема эта, как справедливо заметил председатель комитета Госдумы по охране здоровья и спорту Николай Герасименко, не медицинская, а социальная.

В водоемы сбрасываются неочищенные сточные воды, и личинки паразитов поражают рыбу. Из-за изменения социально-экономических условий многие люди для пропитания начали заниматься рыбной ловлей, браконьерская рыба вывозится в благополучные районы. Из ввозимых на территорию Российской Федерации рыбы и рыбопродуктов 6,2%, судя по пробам, не соответствуют санитарным нормам по паразитологическим показателям. Лекарства для лечения дифиллоботриоза и описторхоза, которыми заражаются те, кто ел недоброкачественную рыбу, стоят очень дорого, поэтому их принимают всего 10-20%. Остальные мало того что не вылечиваются, но сами становятся источником заражения.

Не лучше обстоит дело и с мясом. Продается мясо домашних и диких животных, не прошедшее ветеринарно-санитарную экспертизу. В последнее десятилетие регистрируются заболевания от употребления мяса бродячих собак. Ни из федерального, ни из региональных бюджетов не выделяется достаточного количества средств на закупку препаратов для профилактики и лечения паразитарных болезней у животных. Сами же животноводческие, фермерские и крестьянские хозяйства не имеют на это денег. В результате мясная продукция инфицируется.

Неприятность, которую заметили все: появление в городах комаров. Как сказал в своем докладе главный государственный санитарный врач Геннадий Онищенко, в 60-е годы в СССР была практически ликвидирована малярия, и почти 30 лет ее не наблюдалось. В Москве малярии не было вообще 40-50 лет. И вот сейчас она появилась. Причины ее - завоз из других стран, в последние годы - из стран СНГ (Азербайджана, Таджикистана). Завозят ее сезонные рабочие и коммерсанты. Не имея медицинской страховки, они не обращаются за медицинской помощью и становятся источником инфекции. В России, и в первую очередь в Москве, находится огромное количество мигрантов. Они являются переносчиками болезни, и они вне контроля. Неизвестно даже, сколько их. В стране не проводится неспецифической профилактики - истребления комаров. В 2001 году заселенность малярийными комарами водоемов, жилых и хозяйственных объектов увеличилась по сравнению с 2000 годом почти в полтора раза. Комары обитают в затопленных подвалах, на брошенных землях. Это обитают они там, а где, вернее, на ком кормятся, известно каждому москвичу.

С 2000 года Бюджетный кодекс не позволяет централизованно закупать противомалярийные препараты. В отечественных институтах когда-то производилось столько антипаразитарных средств, что хватало не только собственной стране, но и на оказание помощи Африке (опять эта Африка). Сейчас производство этих средств прекратилось. Давным-давно идет речь о том, что остро необходим закон о питьевой воде и питьевом водоснабжении. Но принятие этого закона блокируется правительством. Похоже, вопреки "Интернационалу" получается, что землей владеют паразиты.


Композитор: Дегейтер Пьер
Автор текста: Потье Эжен
Направление: марксизм
Исполнитель: Большой хор Всесоюзного радио

(L’Internationale, от inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной Республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952).

Содержание

история

B. Д. Бонч-Бруевич:

Свои намерения мне удалось осуществить… в 1902 г., когда я перед самым отъездом из-за границы в Россию попытался как бы сгустить всю сумму своих впечатлений за пять лет моего революционного брожения и выразить их в стихотворной форме [2] :9-10 .

распространение

полная версия песни

1.
Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум — кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

2.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.

3.
Держава — гнет, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

4.
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!

5.
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

6.
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит! [5]

официальная версия гимна

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!×2

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

устойчивые выражения

Смертный бой. Строить новый мир. Решительный бой. Последний бой. Род людской. Добиться освобожденья. Отвоевать свое добро. Вздувать горн. Ковать железо, пока горячо. Армия труда. Иметь право. Гром грянет. Свора псов.

Полная версия в переводе А. Я. Коца

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем — тот станет всем!

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II
Никто не даст нам избавленья:
Ни Бог, ни царь и не герой —
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев.

III
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев.

IV
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев.

V
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев.

VI
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все также солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

А в Смольном
толпа,
растопырив груди,
покрывала
песней
фейерверк сведений.
Впервые
вместо:
-и это будет. -
пели:
-и это есть
наш последний. -

перевод Зарницына

Я намеренно не привожу здесь 1-ю, 2-ю и 6-ю строфы — они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-ей, 4-й и 5-й строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:

Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!

Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулеметы
Направим в собственных вояк.

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции