Смерть паразитам трудящихся масс

ВАРШАВЯНКА

Русский текст Глеба Кржижановского

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

1879, русский текст 1897

Сб. "Песни борьбы", изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. "Песни революции", изд. "Искры", Женева, 1902 ; "Известия Московского Совета рабочих депутатов", 1905, 9 декабря; "Первый сборник революционных песен", изд. "Вещего баяна", П., 1906 и т. д. Печ. по газете "Правда", 1917, 7 апреля. В сб. "Песни революции" ст. 27: "Кровью народной облитые троны"; "Песни борьбы", "Песни революции" и "Известия Московского Совета рабочих депутатов" - с подзаголовком "Польская революционная песня". Всюду - без подписи.

Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: Г. Кржижановский.

На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.

*Вариант при повторении:

Текст и напев (Фонограммархив Института русской литературы АН СССР, колл. 102, п. 2, № 18).

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева "Марш, марш, Варшава!" - она превратилась в "Марш, марш вперед, рабочий народ". Дословный перевод оригинала выглядел бы так:

Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!

А в первоначальном "Марше зуавов" было так:

Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый -
Марш, зуавы, марш!


Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом - временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в "Союз русских социал-демократов", и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла - будущих большевиков.

Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:

Вихри враждебные веют над нами.

Спорная ситуация была также с установлением авторства песни "Красное знамя": она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).


Появление русской "Варшавянки" способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.

Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных геймеров - в сети висят по крайней мере две переделки "Варшавянки" в боевые гимны виртуальных игр:

"Гимн Рус_клана" (Age of Empire, Pyc_Soldier, дек. 2004)
"Марш Лордерона" (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir'jaeden, июнь 2005)

Экстремистская песня "Варшавянка"

Размещая у себя старую добрую "Варшавянку", я преследую три цели:
1. Возбудить и разжечь социальную вражду и ненависть к правящей ныне в России клике и тем самым приблизить день, когда же гром великий грянет над сворой псов и палачей.
2. Выразить солидарность с группой "Барто", которой угрожают преследованием по "экстремистской" статье.
3. Просто сделать приятное некоторым интернет-фрэндам.
Если кому-то словосочетание "рабочее дело" кажется слишком узкоклассовым, можно легко заменить его на "народное дело". Так будет менее по марксистски и более по эсеровски.

Текст песни

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу!

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

(Припев поется 2 раза)


Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

(Припев поется 2 раза)

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим,
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим .

Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

(Припев поется 2 раза)

Comments

Много песен слыхал я в родной стороне,
Про радость и горе в них пели;
Из всех песен одна в память врезалась мне —
Это песня рабочей артели:
Ой, дубинушка, ухнем!
Ой, зеленая, сама пойдет! (2)
Подернем! (2) Ух!

И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям
Эта песня идет по наследству,
И лишь только как станет работать невмочь,
Мы — к дубине, как к верному средству.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

Я слыхал эту песнь, ее пела артель,
Поднимая бревно на стропила.
Вдруг бревно сорвалось и умолкла артель, —
Двух здоровых парней придавило.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь,
Изобрел за машиной машину,
А наш русский мужик, коль работа невмочь,
Так затянет родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

Тянем с лесом судно, иль железо куем,
Иль в Сибири руду добываем —
С мукой, болью в груди одну песню поем,
Про дубину в ней всё вспоминаем.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

И на Волге-реке, утопая в песке
Мы ломаем и ноги, и спину,
Надрываем там грудь, и, чтоб легче тянуть,
Мы поем про родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

Пускай мучат и бьют, пускай в цепи куют,
Пусть терзают избитую спину —
Будем ждать и терпеть и в нужде будем петь
Всё про ту же родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

Говорят, что мужик наш работать ленив,
Пока не взбороздят ему спину,
Ну, так как же забыть наш родимый напев
И не петь про родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

Деревенский наш поп обирает приход
И мужицкие деньги сгребает.
В наш дьякон с дьячком в этом деле святом
Все тому же попу помогают.
Ой, дубинушка, ухнем. и т. д.

Но настанет пора и проснется народ,
Разогнет он могучую спину
И на бар и царя, на попов и господ
Он отыщет покрепче дубину.
Ой, дубинушка, ухнем!
Ой, зеленая, сама пойдет! (2)
Подернем! (2) Ух!

Варшавянка [15] Варшавянка . — Вольное переложение стихотворения польского писателя В. Свенцицкого (1883). Написано в Бутырской тюрьме. Г. Кржижановский использовал подстрочный перевод, сделанный заключенными поляками, членами Польской социалистической партии.

Вихри враждебные веют над нами,

Темные силы нас злобно гнетут,

В бой роковой мы вступили с врагами,

Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело

Знамя борьбы за рабочее дело,

Знамя великой борьбы всех народов

За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,

Святой и правый,

Марш, марш вперед,

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.

Станем ли, братья, мы дольше молчать?

Наших сподвижников юные очи

Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно

Павшие с честью во имя идей,

Их имена с нашей песней победной

Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,

Святой и правый,

Марш, марш вперед,

Нам ненавистны тиранов короны,

Цепи народа-страдальца мы чтим,

Кровью народной залитые троны

Кровью мы наших врагов обагрим.

Месть беспощадная всем супостатам,

Всем паразитам трудящихся масс,

Мщенье и смерть всем царям-плутократам,

Близок победы торжественный час.

На бой кровавый,

Святой и правый,

Марш, марш вперед,

Красное знамя [16] Красное знамя . — Вольный перевод песни польских революционных рабочих, написанной Б. Червинским во Львове в 1881 г.

(Польская рабочая песня)

Слезами залит мир безбрежный,

Вся наша жизнь — тяжелый труд,

Но день настанет неизбежный,

Неумолимо грозный суд!

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!

Над миром знамя наше реет

И несет клич борьбы, мести гром,

Семя грядущего сеет.

Оно горит и ярко рдеет,

То наша кровь горит огнем,

То кровь работников на нем.

Пусть слуги тьмы хотят насильно

Связать разорванную сеть,

Слепое зло падет бессильно,

Добро не может умереть.

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!

Над миром знамя наше реет

И несет клич борьбы, мести гром,

Семя грядущего сеет.

Оно горит и ярко рдеет,

То наша кровь горит огнем,

То кровь работников на нем.

Бездушный гнет, тупой, холодный,

Готов погибнуть наконец,

Нам будет счастьем труд свободный,

И братство даст ему венец.

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!

Над миром знамя наше реет

И несет клич борьбы, мести гром,

Семя грядущего сеет.

Оно горит и ярко рдеет,

То наша кровь горит огнем,

То кровь работников на нем.

Скорей, друзья! Идем все вместе,

Рука с рукой и мысль одна!

Кто скажет буре: стой на месте?

Чья власть на свете так сильна?

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!

Над миром знамя наше реет

И несет клич борьбы, мести гром,

Семя грядущего сеет.

Оно горит и ярко рдеет,

То наша кровь горит огнем,

То кровь работников на нем.

Долой тиранов! Прочь оковы,

Не нужно старых, рабских пут!

Мы путь земле укажем новый,

Владыкой мира будет труд!

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!

Над миром знамя наше реет

И несет клич борьбы, мести гром,

Семя грядущего сеет.

Оно горит и ярко рдеет,

То наша кровь горит огнем,

То кровь работников на нем.

Беснуйтесь, тираны… [17] Беснуйтесь, тираны… . — Вольный перевод украинской революционной песни, созданной в 1889 г. во Львове поэтом и литературоведом А. Колессой. Написано в сибирской ссылке.

Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами,

Грозитесь свирепо тюрьмой, кандалами!

Мы вольны душою, хоть телом попра́ны, —

Позор; позор, позор вам, тираны!

Пусть слабые духом трепещут пред вами,

Торгуют бесстыдно святыми правами:

Телесной неволи не страшны нам раны, —

Позор, позор, позор вам, тираны!

За тяжким трудом, в доле вечного рабства,

Народ угнетенный вам копит богатства,

Но рабство и муки не сломят титана! —

На страх, на страх, на страх вам, тираны!

В рудниках под землей, за станком и на поле,

Везде раздаются уж песни о воле,

И звуки той песни доходят до тронов, —

На страх, на страх, на страх всем тиранам!

Сверкайте штыками, грозите войсками,

Спасти вас не могут казармы с тюрьмами,

Ваш собственный страх не сковать вам цепями, —

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции