Кто такой ричард кори

  • Линейный вид
  • Комбинированный вид
  • Древовидный вид

Ты, садись, не спеши сейчас биться в мою сторону током,
Вероятно, считаешь ты, от медицины нет никакого толку?
А я вот слышал, веришь, бывает такое лекарство -
Специально для тех, кто отдает за простого коня целое царство.

Так вот, в основе лекарства - обыкновенное небо
Совершенно обыкновенное, но находящееся, угадай где, а?
Глубокое синее небо расположенное у тебя под ногами,
С плывущими словно пушинки и хихикающими облаками.

Но самое главное, совершенно научно обоснована версия
В толстых энциклопедиях, описывающих его действие,
Что у этого лекарства эффектов побочных быть просто не может
Хотя в это поверить, согласен с тобой, до безумия сложно.

Жаль, еще ни один пациент не решился его отведать
Наверное, это даже разумно - все мы любим свои болезни
Ведь преодоление недугов делает нас сильнее и лучше,
Причем больше везет тому, чьи недуги сильнее мучают.

Вот и я, вроде бы здоровый - смотрю на тебя и завидую
Что твоя судьба наполнена яркими образами и видами
И наверное, где-то в самой глубине души очень хочется
Зацепить небольшой кусочек твоего холодного одиночества.

Спасибо от:


Ты вчера разглядел,
из чего состоит этот мир.
И шепнул нам на ухо.
И теряя себя,
отдавал свое тело на пир
всем голодным духам.

Шепот, эхом горной реки,
зыбкой скалой не касаясь руки,
покатился из мира в мир
белоснежной лавиной.
А ты парил и парил,
пытаясь увидеть
а кто его выдумал?

А когда успокоилась в море вода,
и от пены совсем не осталось следа,
и остался забыт затихающий северный ветер.
Ты увидел в движении талого льда,
что растаял в начале времен навсегда,
отражение каждой частички жизни на свете.

И всех жизней нечаянно вспомнив лицо,
всех смертей и рождений сломав колесо,
только смех рассказал о причинах рожденного смеха
Обратившись лишь в слух
Мы не знаем о двух
И лишь слушаем смех бесконечно парящего эха.

Спасибо от:

Шикарно! Шикарно!
У Вас потрясающий словарный запас, чувство ритма и дар замечать незаметные мелочи!
Очень образно!
У нас есть свой, вcамделишный, живой поэт BTR!
Восторг!

Удивительно, но перевода, к сожалению, я не нашел.
Все что есть в интернетах - какая-то дилетантщина.


Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.

And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning," and he glittered when he walked.

And he was rich – yes, richer than a king –
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.

So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.

/Edwin Arlington Robinson, 1897/


PS Скачал djvu "Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв" - перевода аж 2, и все - фигня.
Впрочем "The Death of the Ball Turret Gunner" Рэндала Джарелла в переводе Романа Сефа - тоже, увы, close, but no cigar!
Не судьба.

Последний раз редактировалось Фил; 10.09.2012 в 10:39 .

Спасибо от:

Человек сквозь окно вагона
Видит мир, как ребенок. В солнечном свете
Все, что вижу, определенно,
Безопасно. Но вечерами,
Когда темнеет в оконной раме,
Тень неуверенности - над вещами.

Однажды в сумерках монотонно
Дождь шумел. Я возмечтал простудиться
И простудился. Залез с ногами
Под одеяло. Давила меня
Тоска уходящего зимнего дня.
Я видел совсем простые предметы -
Стулья, столы - они были азбучны,
Но за окном разглядел я азбучные предметы мира
И понял, что мир,
В котором все кажется определенным,-
Это лишь тусклая маска странного мира,
Позади всего, что мы видим, есть ВСЕ.


Это невероятно.
Человек думает: под маской бытия
Свободная радость и свободная
Печаль (несвободная печаль - насильственная радость)
Движутся беспрестанно. Он глядит из вагона
И видит нечто за чертой бытия -
Во всем, во всем - в деревушках бегущих,
В промелькнувшей женщине, в зелени склона,
В человеке, говорящем жене "до свиданья",
В тропинке через лес, полный жизнями, и в неуклонно
Летящем поезде - он постоянен
И не останавливается. Как чувство.

Это как произведение искусства,
Это единственно и неизменно:
За всем, что мы видим, всегда и везде -
Жизнь непонятная и нежеланная.

/Р. Джаррел, Перевод Р. Сефа/

Спасибо от:

Очень лестно такое слышать, но на самом деле просто у Вас хороший вкус и доброе сердце.
(Это, если что, шутка у нас такая, чтобы смущения не показывать)

Удивительно, но перевода, к сожалению, я не нашел.
Все что есть в интернетах - какая-то дилетантщина.


Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.

And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning," and he glittered when he walked.

And he was rich – yes, richer than a king –
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.

So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.

/Edwin Arlington Robinson, 1897/


PS Скачал djvu "Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв" - перевода аж 2, и все - фигня.
Впрочем "The Death of the Ball Turret Gunner" Рэндала Джарелла в переводе Романа Сефа - тоже, увы, close, but no cigar!
Не судьба.

А можно ли хотя бы умелый подстрочник? Прозаический? Слишком много слов, которых я даже тени смысла не знаю.

Такой перевод встречали?

Когда б ни появлялся Ричард Кори,
Он привлекал вниманье непременно:
С иголочки одет, побрит и строен,
Он с головы до пят был джентльменом.

Беседовал на равных с первым встречным,
Покой и человечность излучая,
И учащал биенье сердечное,
Приветствием простым, и шел блистая.

Он полон был ученых разных знаний,
Богат же, как король, притом безмерно.
И был примером он для подражанья
И нашим идеалом неизменным.

Мы жили тяжело и ждали света.
Кто клял свою судьбу, а кто молился.
А Ричард Кори ночью жарким летом
Пошел к себе домой и застрелился.

Спасибо от:

А можно ли хотя бы умелый подстрочник? Прозаический? Слишком много слов, которых я даже тени смысла не знаю.

Такой перевод встречали?

Да, я все переводы посмотрел, и все очень уж какие-то "округлые" что ли, на какие то "стишки" похожи

Проблема в том, что не передается важная информация.
Ричард Кори приезжал в центр и люди от которых ведет разговор рассказчик тоже из центра они в одном месте находятся, только они - people on the pavement, "люди с тротуара", все равно что работники гостиницы - ресепшн, охрана, бармены видят как к главному входу подъехал Майбах и из него выходит человек в костюме за 5000 EUR и часах за 500 000 EUR.
При этом он мог запросто с кем нибудь из них заговорить, сказать "Доброе утро" и человеку было приятно, что миллионер не просто формально обратил на него внимание, а на самом деле помнит его. Он не был сволочью, не смотря на свое огромное состояние.
А как вы знаете, гостиница-то может быть - шикарная, и у персонала может быть красивая униформа, только зарплата у персонала может быть при этом очень маленькая.

И вот Ричард Кори был для них жизненным вектором. Они видели, что есть люди, у которых есть все в этой жизни, которые к тому же не потеряли человеческий облик и сострадание, он был - эталон. Пусть они и не достигнут в этой жизни его, но хоть-что есть.
И какое для них было потрясение узнать, что он - застрелился!
Не погиб, его не убили, не заболел - а застрелился!

Причем не просто застрелился, а "one calm summer night", т.е. тихой летней ночью.
Ладно бы холодной осенней, темной зимней, так ведь - тихой летней! Не жаркой, не душной, не дождливой.
И не просто застрелился, а "Went home and put a bullet through his head" - пришел к себе домой и прострелил голову. Пуля прошлой сквозь его голову. Достаточно физиологические подробности. Вспомнить хотя бы мозги Курта Кобейна на стене.

Последняя строчка не только перечеркивает всю выдержанность, строгость и мягкость дорогого английского сукна (в стихотворении много английского, несмотря на то, что Робинсон - американец
pavement (англ) - sidewalk (амер)
gentleman
from sole to crown (англ) - from tip to toe, from top to bottom (амер)
imperially slim
richer than a king
)

она убивает у всех окружающих остаток надежды, рассыпается иллюзорный абсолют, а что делать с этим знанием - никто не знает.

Приблизительно - так. Сколько всего впихано.

Видите, Робинсон подбирал каждое слово.

А наши "переводчеги" очень уж вольно обошлись.
В этом вот переводе выше "жарким летом" - нет такого,
не указано, что он приезжал в центр,
с головы до пят нельзя быть джентльменом, можно помыться с головы до пят,
"побрит" такого вообще нет.
"на равных" он отнюдь не беседовал с первым встречным.
кляли они не судьбу, а - хлеб, извините.
Т.е людям то этим есть было что - хлеб, но им хотелось мяса. Хотелось прыгнуть выше головы.
И никто из них не молился.
"Кто клял свою судьбу, а кто молился. " - отвратительная, притянутая за уши, строчка.
"Мы жили тяжело и ждали света." - "Мы продолжали работать и ждать проблеска" Не жили они тяжело, работали они. Хотя для многих это тяжело, особенно когда туда-сюда такие как Ричард Кори ходят.


Вобщем "фигня ваш Каррерас, мне вчера Рабинович напел"

К сожалению целиком подстрочник не смогу дать, не владею так русским языком, чтобы правильные слова подобрать.
Только вот ощущения как мог, описал.
Я на английском сразу, без перевода читаю.

А так слова здесь все простые.
Никаких аллюзий - нет.
Метафор - нет.
Жаргона, сленга - нет.
Никакого скрытого смысла - нет, за исключением нескольких упомянутых англицизмов.
Так что вполне можно словарем воспользоваться.

Последний раз редактировалось Фил; 11.09.2012 в 10:10 .

Что же случилось? Как мог человек, настолько близкий к Богу, облагодетельствованный дарами небесными и земными, отступить от Господа и пережить все тяготы жизни вдали от Него?

На самом деле, все просто. Независимо от того, кем мы являемся, чем обладаем и даже насколько близки к Богу, все мы — грешные существа. Наша сущность настолько испорчена, что, если мы ежедневно не подчиняемся Богу (Луки 9:23), нам грозит опасность, что эта сущность погубит нас.

На этой неделе, прежде чем начать изучение самой книги Екклесиаста, мы рассмотрим обстоятельства жизни Соломона, которые помогут нам понять, почему под руководством Святого Духа он написал эту книгу именно так.

Прочитайте предложенные тексты. Что они говорят нам о характере Соломона в его ранние годы?

Безусловно, Соломон был человеком выдающихся ума и мудрости. Конечно, разум и мудрость – не одно и то же. Некоторые из самых отъявленных преступников на Земле обладали величайшим умом. Им не доставало лишь мудрости — настоящей мудрости, сходящей свыше.

Согласно Библии существует, по крайней мере, два вида мудрости: мирская (1 Кор. 3:19) и мудрость, нисходящая от Бога (Иова 28:28; Псал. 110:10).

В чем, по-вашему, состоит различие между этими двумя видами мудрости?

Каким бы врожденным умом ни обладал Соломон, это го ума было недостаточно, чтобы дать ему ту мудрость, которую он проявил в первые годы своего правления.

Мудрость Соломона, способность производить праведный суд были даны ему Богом; это был дар свыше. Но это не произошло само по себе. Соломон ходил с Господом; у него были близкие взаимоотношения с Богом, настолько близкие, что его сердце подчинилось Господу в вере и послушании. Только через подобное подчинение Господь мог дать ему мудрость, в которой нуждался молодой царь, что бы справедливо судить народ израильский.

Прочитайте 3 Цар. 3:3-14. Найдите в этом отрывке слова и выражения, которые показывают, каким было отношение Соломона к Богу.

В приведенном повествовании открывается важнейший фактор великого успеха Соломона. Об этом говорит девятый текст: он не только просил того, что подобает (мудрости, дабы быть хорошим царем); его просьба показала, что молодой человек, в руках которого находилась вся страна, осознавал свою потребность в Боге. Соломон, царь Израиля, предстал перед Господом как смиренный проситель. Здесь нет и следа самодостаточности. Он ощущал свою нужду в высшей силе. И пока царь понимал это, несомненно, Господь мог совершать через него могущественные дела.

Насколько хорошо ваши дела отражают вашу веру? Что ваши дела говорят о вашей вере? В каких переменах вы нуждаетесь?

Наверное, из всех данных Соломону преимуществ не было большего, чем построить храм в Иерусалиме — городе, избранном Господом (2 Пар. 6:6), Творцом неба и земли (Откр. 10:6). И хотя Давид, отец Соломона, очень хотел сам совершить это дело, исполнение задачи было поручено его сыну Соломону.

Прочитайте молитву посвящения, произнесенную Соломоном (2 Пар. 6). Выделите основные части молитвы. Какие принципы из этой молитвы мы можем применить в нашем опыте с Богом — как личном, так и коллективном?

Как много глубоких истин вытекают из этих слов! Обратите внимание, к примеру, на 18й текст: Соломон признает величие и могущество Бога, сотворившего Вселенную, размеры которой царь не мог постичь.

Заметьте также, во время молитвы Соломон осознает, что его народ должен оставаться послушным Богу. Ни одно из данных Израилю благословений завета не было безусловным.

В молитве Соломона мы видим признание человеческой слабости в сравнении с Божественным прощением. Текст 2 Пар. 7:13 показывает, что Бог принял жертвы Соломона, сопровождавшие молитвы молодого царя.

На какой фактор четко указывает Библия как источник нравственного и духовного падения Соломона? См. 3 Цар. 11:14. Какую заповедь в особенности нару шал царь Соломон? См. Втор. 17:17

К каким действиям привело Соломона его отступничество? 3Цар. 11:4-9.

Просто поразительно! Некогда избранный Богом царь опустился до поклонения и служения языческим богам?

Если подобное могло произойти с ним, это может произойти с каждым.

Что сказал Господь Соломону относительно его поступков? Как эти тексты свидетельствуют, что наши поступки, будь то плохие или хорошие, оказывают влияние на других? В чем проявилась Божья милость к Соломону? См. 3 Цар. 11:11-13.

Какие испытания Господь допустил в жизни Соломона в результате его греховных действий? 3 Цар. 11:14-43.

Прочитайте Еккл. 1:1, 16 и 2:4-10. Как эти тексты помогают нам установить авторство Соломона?

Многочисленные уроки можно извлечь из печальной истории Соломона. Во-первых, независимо от высоты положения, никто из нас не застрахован от падений, греховных поступков и отступничества. Во-вторых, падение Соломона привело к страданиям не только его самого, но и других – общий принцип, слишком хорошо известный многим из нас. И, наконец, изучая книгу Екклесиаста, мы увидим горечь и страдания, которые испытал Соломон в результате своих неправильных решений.

Как бы далеко не отступил Соломон, Бог не оставил его. Какую благую весть вы находите в этом для себя – человека, который также претыкался и падал?

Поговорите в классе о других великих руководителях, совершивших роковые ошибки в своей жизни. Какие параллели вы видите между ними и Соломоном? Какие уроки можете извлечь для себя?

Хотя мы не Соломоны, каким образом сталкиваемся с той же опасностью постепенно утратить нашу зависимость от Бога? Кроме того, какова наша ответственность по отношению к человеку, который начинает удаляться от Господа? Как мы можем помочь ему, но чтобы при этом наша помощь не выглядела как осуждение?

Знаете ли вы человека, который отступил от Бога? Что может сделать ваш класс, дабы попытаться привести его обратно к Господу? Каким образом вы можете показать этому человеку, что Бог все еще любит его? Возможно, первое, что вы могли бы сделать, — пригласить этого человека на какое-то мероприятие вне стен церкви.

Куда бы Ричард Кори путь не правил
Предместий дети взглядом были с ним
Был джентльмен он самых строгих правил
В себе уверен и судьбой храним

Он пышных слов и жестов не любил
Но редким даром речи обладал
И даже "Здрасьте" так вам говорил
Что нежный трепет в сердце вызывал

Он был богат, богаче короля
И в обхожденьи светском искушен
Любой из нас, по правде говоря
Хотел так жить, как жил один лишь он

Он был для нас в окошке огоньком
Мы презирали хлеб свой да квасок
А Ричард Кори летним вечерком
Отправил пулю в собственный висок.

(Edwin Arlington Robinson, 1869 - 1935
Richard Corry
Whenever Richard Cory went down town,We people on the pavement looked at him: He was
a gentleman from sole to crown, Clean favored, and imperially slim. And he was always quietly
arrayed, And he was always human when he talked; But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning", and he glittered when he walked. And he was rich - yes, richer than
a king - And admirably schooled in every grace: In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place. So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread; And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.)

ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ
Род. 24 марта 1919 г. в Йонкерсе, Нью-Йорк.

Ферлингетти №8.Были б эти чертытемнотою убиты в полсчетаих бы скомкали с легкостью свет или смех"Мы не те по ночам"отстранившись она проронилакак цитату Кокто"Во мне ангел живет и меня он стыдится при этом"а потомулыбаласьи щурила взглядна двоих раскурив сигаретуи вставая на вздохетянулась легкасладкой плотью своейдо паденья чулкаФерлингетти №8, ремейкЧерты лица тонкитакие растворяютсяв чернилах ночи без остаткаих выражениеспугнуть мог ли быи смех чужойи свет в упоркарманногофонарикакогда онаупавшим голосомвсего-то и сказала:все не то!как будто с ангелом своим прощаясьзатем - улыбка взгляд чуть в сторону "мы" курим сигарету зеваемтянемся до хруста всей сладкой анатомией своей сияяи на полбудто бы случайнотончайший вдругчулок роняем О, Кокто! Ferlingetti number 8It was a face which darkness could killin an instanta face as easily hurtby laughter or light'We think differently at night'she told me oncelying back languidlyAnd she would quote Cocteau'I feel there is an angel in me' she'd say'whom I am constantly shocking'Then she would smile and look away light a cigarette for mesigh and riseand stretchher sweet anatomylet fall a stocking

Тогда вот так же звякали бокалы
вдогонку электричке
я был влюблен
Там в полутьме
желе клубничное сияло
сентябрьским днем
и кошка по прилавку пробиралась
от леденцов к брусничному рулету
на запах мяты
снаружи лист кружился
умирая
сдул солнце с неба ветер
вбежала девушка
и быливолосы ее
дождливы
и задыхалась грудь
снаружи лист кружился
умоляя
Еще чуть-чуть!
Еще чуть-чуть!

Ферлингетти №20, ремейк

Ну что с того
что я в сентябрьский полдень
как в нечто нереальное
влюбился
не где-нибудь
а именно в лавчонке за надземкой
в которую бывало
пацанами мы бегали от мам
за куревом и леденцами.
Все те же леденцы
сияли в полутьме
и без препятствий кошка совершала дефиле по барной стойке.
за окнами летели листья навстречу
гибели своей
и тот же с веток
их сорвавший ветер
унес и солнце.
вот тут то и появилась эта девушка.
она вбежала с улицы
спасаясь от дождя который
с ее волос и платья
струилсяна пол.
она дышала так
как дышат дети после бега
и было ей наверное
передо мной неловко
за то
что груди так взлетали будто
из тесноты хотели вырваться наружу.
а листья за окном
весь этот бред в мозгу моем
читали.
так не бывает
так не бывает

(Ferlingetti number 20 The pennycandystore beyond the Elis where I firstfell in lovewith
unrealityJellybeans glowed in the semi-gloomof that september afternoonA cat upon the
counter moved amongthe licorice sticksand tootsie rollsand Oh Boy GumOutside the leaves were
falling as they diedA wind had blown away the sunA girl ran in Her hair was rainyHer breasts
were breathless in the little roomOutside the leaves were fallingand they criedToo soon! too
soon!)

Из сборника "A Coney Island of the Mind.".

Она была сестрой цветку
и пахла фруктами
и может быть поэтому ее
любила всякая былинка.
и только
добрые матросы
об этих снах
не знали
когда распяв ее
вгоняли
лихое семя
в девственное лоно.
так тронулось сердце
искать
в одночасье
потерянный берег
где пели
беспечные птицы
с другой стороны тишины

(She loved to look at flowerssmell fruitAnd the leaves had the look of loving.But halfass
drunken sailorsstraggered thru her sleepscattering semenover the virgin landscape.At a certain
ageher heart put aboutsearching the lost shores.And heard the green birds singingfrom the
other side of silence)

Две девочкина днях открыли
тайну жизни
в случайной строчке..
А строчка всего-навсего
моя
и я не знаю тайны.
Они мне сообщили.
(не напрямик, конечно)
что в суть ее прониклии
все совсем
не так
как в этой строчке.
Уж я-то знаю, дней через пяток
они отгадку потеряют,
и ни стиха, ни строчки не припомнят.
Я обожаю их
за их находку
того, что мне
как видно, не сыскать.
и за любовь
ко мне
за эту
строчку,
как и за то, что
ее забудут,
за то, что тыщу раз
до самой смерти
дано им тайну
снова открывать
в иных строках
и оборотах,
люблю за то
что знать ее хотят
и значит полагают,
что она есть и вот за это
люблю сильней всего.

(Denise Levertov.
Two girls discoverthe secret of lifein a sudden line ofpoetry..I who don't know thesecret
wrotethe line. Theytold me.(through a third person)they had found itbut not what it wasnot
even.what line it was. No doubtby now, more than a weeklater, they have forgottenthe secret,.
the line, the name ofthe poem. I love themfor finding whatI can't find,.and for loving mefor
the line I wrote,and for forgetting itso that.a thousand times, till deathfinds them, they
maydiscover it again, in otherlines.in otherhappenings. And forwanting to know it,for.assuming
there issuch a secret, yes,for thatmost of all.)

ТАМ, ГДЕ НЕТ МЕНЯ

Там, где нет меня,
Ледяной рояль тает у огня
Капли белых нот
За одной одна падают на лед

Не покинь меня, единственный мой друг,
Продолжением моих останься рук!

Это мир, это мир
Для двоих
И одной на двоих любви
Для двоих, для двоих
Этот мир
Я не смог бы в нем жить один

Создан мир, создан мир
Для двоих
И одной на двоих любви
Для двоих, для двоих
Этот мир
Я не смог бы в нем жить один

Музыка без слов
Возвращается ко мне из этих снов
Снов где нет меня
Где на лед ложатся тени от огня

Зазвучи во мне музыкой своей
Продолжением моих останься дней!

Создан мир, создан мир
Для двоих
И одной на двоих любви
Для двоих, для двоих
Этот мир
Я не смог бы в нем жить один

Жить без тебя
Нет причин
Мир без тебя чужой
Для двоих, для двоих создан мир,
И любви на двоих одной

Там, где нет меня,
Ледяной рояль тает у огня,
Капли белых нот
Со щеки водой падают на лед…

Там, где нет меня,
Там, где нет меня.
Там, где нет меня,
Там, где нет меня.
Там, где нет меня,
Где нет меня,
Там…

Музыка Игоря Крутого

Ах, какой пустяк
Это был всего лишь взгяд
Вход в страну любовь
Открыл он нам с тобой

Был один лишь взгляд
Удивленный взгляд
Не похожий на любой другой

На любой другой
На любой другой

Ах, какой пустяк
Мимолетных пара фраз
Стали нежностью
Невысказанных слов

Эта пара фраз
Просто пара фраз
Из страны по имени любовь

Просто пара фраз
Просто пара фраз

Все так просто, ты же знаешь
И непросто так
В каждой новой встрече нашей
Есть такой пустяк
Только мы с тобой в ответе
За любовь свою
Друг единственный на свете
Я люблю тебя, люблю
Я люблю

Ах, какой пустяк
Если сразу все не так
Если мы своей любви не берегли

О, страна любовь!
Не вели казнить!
Мы все те же странники твои!

Не вели казнить
Не вели казнить

На прекрасном этом свете
Просто так друг друга встретить
Лишь нам дано
лишь нам

На прекрасном этом свете
За любовь свою ответить
Лишь нам дано
лишь нам

Все так просто, ты же знаешь
И непросто так
В каждой новой встрече нашей
Есть такой пустяк
Только мы с тобой в ответе
За любовь свою
Друг единственный на свете
Я люблю тебя, люблю
Что бы ни случилось - помни
Я люблю тебя, люблю
Я люблю

ВРЕМЯ (Пинк Флойд)

Скомканный день
приконченный
без сожалений
до звезд почернев
сгорит
обратясь в ничто
блики
витрин
в лабиринт
кривых
отражений
город-двойник
без возврата
направит
авто

День-деньской пройдет
на пляже
или у окна с дождем
молод ты
и жизнь длинна
и нет причин
грустить о нем
Среди
кривых
зеркал
ты столько
раз мелькал
что
не заметил как
себя
былого
потерял

Ты седлаешь
коня
хочешь солнце
догнать
ну а солнце
некстати сияет
уже у тебя
за спиной
все то же
оно
только ты далеко
не молод
исхлестанный
конь
подковы
сбил под тобой

Ты бежишь
сквозь дни и ночи
от себя
и за собой
в бесконечность
многоточий
с недописанной строкой
знать никто
не знает
где течение
застынет дней
кончен бал
свеча сгорает
песня спета
что за ней?

Дом
за ручьем
Я
от ненастья
скроюсь в нем
В пламя
старого камина
Не жаль
остаток
дня
для жара кинуть
Издалека-далека
К обедне
колокол зовет
Всех
прилежных
прихожан
чаруя новой
речью
прежних нот

(By Roger Waters, Pink Floyd:

Dark Side Of The Moon, Date of Release Mar 24, 1973TIME
Ticking away the moment that make up a dull dayYou fritter and waste the hours in an off hand
way Kicking around on a piece of ground in your home townWaiting for someone or something to
show you the wayTired of lying in the sunshine staying home to watch the rainYou are young
and life is long and there is time to kill todayAnd then one day you find ten years have got
behind youNo one told you when to run, you missed the starting gunAnd you run and you run to
catch up with the sun, but it's sinkingAnd racing around to come up behind you againThe sun
is the same in the relative way, but you're olderShorter of breath and one day closer to
deathEvery year is getting shorter, never seem to find the timePlans that either come to
naught or half a page of scribbled linesHanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone the song is over, thought I'd something more to say

***Home, home againI like to be here when I canWhen I come home cold and tiredIt's good to
warm my bones beside the fireFar away across the fieldThe tolling of the iron bellCalls the
faithful to their kneesTo hear the softly spoken magic spells)

Пол Саймон 1970
Эль Кондор Паса
Paul Simon 1970El
Condor Pasa

Ломала луч
безумная луна
о стекло
сонных вод
у входа
в грот
Блесной играла
лунная
тропа
в облаках
как струна в руках
у рыбака
Обрыв скалы
струны обрыв
звездных брызг
соленый бриз
я был
и небом
и скалой
и морем был
и был струной
тугой струной
Открытый миг
старинная печаль
край земли
неба край
иная
yдаль
Наивной снасти
призрачная сталь
всплеск весла
лунный проблеск сна
луны блесна

(I'd rather be a sparrow than a snail.Yes I would. If I could,I surely would.I'd rather be a hammer than a nail.Yes I would. If I only could,I surely would.Away, I'd rather sail awayLike a swan that's here and gone.A man gets tied up to the ground,He gives the world its saddest sound, It's saddest sound.I'd rather be a forest than a street.Yes I would.If I could,I surely would.I'd rather feel the earth beneath my feet.Yes I would.If I only could,I surely would.

текут
по щекам
ожиданий

разбившись
о день

и мчатся
ко дну

на мгновения
"до" и "когда-то"

по краю
рулетки

Поэтому я говорю: не ищите это и найдете .
Ошо (Бхагаван Шри Раджниш)

Безумный танец
звук беззвучный
абсурд
прыжок за изгородь
возделанного сада
дом
горит
разбросаны одежды
беспечного ума

идет игра
живое приключение
сознания
всего
что происходит
цветение
блаженство
из мгновения
в мгновенье

тщетен
круг
исканий

в нем
бестелесность чрева
дверь в зеркалах
сок корня
в глубину
побег
из заточения суждений
в неизвестность

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции