Прийти в бешенство фразеологизм

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рублёва Виктория Викторовна

В статье изучены особенности концептуализации эмоции гнев в арабском, русском и английском языках . Предпринята попытка построения схемы развития эмоции , рассмотрены особенности выражения эмоции гнев в арабском языке сквозь призму языковой картины мира арабского народа. Также приведены переводные соответствия в трех языках исследования. Сделаны соответствующие выводы

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рублёва Виктория Викторовна

PECULIARITIES OF IDIOMS WITH CONCEPT “ANGER” REPRESENTATION IN ARABIC, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Article studied Peculiarities of idioms with concept “ anger ” representation in Arabic , English and Russian languages. Was made an attempt to build the scheme of emotion development and analyze specific features of anger and its representation in Arabic language considering the traits of linguistic view of the world , especially Arabic-speaking one. Translation equivalents from three languages taken to the study were provided. As well as necessary withdrawals were made

Рублёва Виктория Викторовна, аспирант кафедры восточной филологии, факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврической Академии, Крымского Федерального Университета им.В.И.Вернадского,

Аннотация: в статье изучены особенности концептуализации эмоции гнев в арабском, русском и английском языках. Предпринята попытка построения схемы развития эмоции, рассмотрены особенности выражения эмоции гнев в арабском языке сквозь призму языковой картины мира арабского народа. Также приведены переводные соответствия в трех языках исследования. Сделаны соответствующие выводы.

Ключевые слова: метафора, фразеология, арабский язык, русский язык, английский язык, эмоция, гнев, языковая картина мира.

Ryblyova Viktoriya Viktorovna - PG student, Department of Eastern Philology, Crimean Tatar and Eastern Philology Faculty, Taurida Academy, V.I. Vernadsky Crimean Federal University

PECULIARITIES OF IDIOMS WITH CONCEPT "ANGER" REPRESENTATION IN ARABIC, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Annotation: article studied Peculiarities of idioms with concept "anger" representation in Arabic, English and Russian languages. Was made an attempt to

build the scheme of emotion development and analyze specific features of anger and its representation in Arabic language considering the traits of linguistic view of the world, especially Arabic-speaking one. Translation equivalents from three languages taken to the study were provided. As well as necessary withdrawals were made.

Key words: metaphor, phraseology, Arabic, Russian, English, emotion, anger, linguistic view of the world

Языковая картина мира скрывает в себе важные и весомые лингвистические аспекты. Являясь, по своей природе, средой обитания языка, в которой формируются основные реалии языка посредством восприятия их человеком и кодирования в виде слов, словосочетаний, языковых образов. В лингвистике понятие картина мира играет немаловажную роль. Для полного его осмысления, необходимо проследить развитие данного понятия в лингвистике и отметить его ключевые элементы.

На данном примере видно осознание языковой картины мира, как элемента влияющего на сознание человека, на становление языка в целом, а также каждого из его элементов, начиная с минимального - слова и, заканчивая максимальным - предложения.

С другой стороны, американская школа лингвистики, а именно этнолингвистики, представленная Эдвардом Сэпиром и Бенджамином Уорфом создала гипотезу Сэпира-Уорфа или же - гипотезу лингвистической относительности, которая представляет интерес для нашего исследования с точки зрения взаимодействия языка и сознания. Согласно данной гипотезе язык структурирует мышление носителей языка [22].

Таким образом видно, что язык, когнитивные процессы, равно как и картина мира, а также восприятие тесно связаны и переплетены вместе, а в точках их соприкосновения формируются лингвистические единицы, выражающие неповторимый запас знаний о языке того или иного народа.

Именно на пересечении данных элементов и были сформированы одни из наиболее ярких примеров самобытности сознания каждого народа -фразеологизмы.

В отечественной лингвистике школа фразеологии имеет в своем основании фундаментальные научные труды по фразеологии В.В. Виноградова

Рассмотрение же фразеологизмов с точки зрения психолигвистики, развития эмоции в речи, воплощение отдельного аспекта эмоции в определенном фразеологизме, а также поиск переводных соответствий в трех языках исследования является малоизученной областью арабского языкознания.

На примере развития эмоции гнев, мы рассмотрим основные фразеологические единицы, структурирующие ее, а также, отображающие особенности языка.

'взорваться гневом' [11, с. 577]. - (букв. 'загореться,

воспламениться гневом') 'вспыхнуть от гнева' [11, с. 731].

Данные примеры ярко иллюстрируют тот факт, что порода глагола в арабском языке подчеркивает эмоциональную окраску фразеологизма, придавая третьему выражению более сильное значение.

в голову' (букв. 'поднялась в голову') [14, с. 250].

мщение') [11, с. 827].

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова -Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.

2. Бекиров Р.А. Лексико-семантические и грамматические особенности глагольных фразеологизмов современного арабского языка: автореф. дис. . к. филол. наук. - Киев, 2014. - 20 с.

3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М. : Наука, 1977. - С. 140-161.

4. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М. : Наука, 1977. - С. 118-139.

5. Кунин, А. В. Английская фразеология: Теоретический курс / А. В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1970. - 344 с.

6. Морозова В. С. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. С. Морозова. - М., 1985. - 27 с.

на иностранных языках:

8. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors we live by / George Lakoff, Mark Johnson. - Chicago; London, 1980.

9. Kövecses Zoltan Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling / Zoltan Kövecses - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 223р. - ISBN 0-521-54146-8

10. Англо-русский фразеологический словарь: [Ок. 5000 единиц / составитель А.В.Кунин]. - 8-е изд., стереотип. - М. : Рус.яз. - Медиа, А.В. Кунин 2007. - XII, 571, [9] c. ISBN 978-5-9576-0370-2

11. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь / ок. 42 000 слов / Х. К. Баранов. - 7-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1989. - 928 с.

12. Борисов В. М. Русско-арабский словарь / ок. 53 000 слов, в 2-х т. / В. М. Борисов. - 2-е изд., стреотип., с прил. новых слов. - М. : Русский яз., 1981-1982. - 640 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

14. Фавзи А. М. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / А. М. Фавзи, В. Т. Шкляров. - М. : Русский язык, 1989. - 616 с.

15. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. - 3-е, стереотип. изд. - М. : Русский язык, 1978. - 543 с.


Эмоции – неотъемлемая часть нашей жизни. Эта статья посвящается так называемым "отрицательным" эмоциям: раздражение и злость. Мы злимся, нервничаем, нас что-то раздражает и выводит из себя. В английском языке есть большой выбор идиоматических выражений, чтобы рассказать об эмоциях такого рода.

Злиться мы начинаем не сразу. Cперва мы стараемся сдержаться, но если раздражитель силен, то наше терпение "походит к концу" или "лопается" – run out of patience :

I don't like making scenes but right now I am running out of patience. – Я не люблю устраивать скандалы, но сейчас мое терпение заканчивается.

She was talking on the phone for ages so he ran out of patience and left. – Она очень долго разговаривала по телефону, поэтому его терпение лопнуло и он ушел.

Иногда говорят – "чаша терпения переполнилась" – one's cup is filled или to fill up the cup :

If he is late again, my cup will be filled. – Если он еще раз опоздает, чаша моего терпения переполнится.

Are you going to fill up my cup? – Ты что, хочешь вывести меня из терпения?

Еще одно замечательное выражение: it is the last straw that breaks the camel's back (последняя соломинка, которая ломает спину верблюда). Это арабская пословица, ставшая крылатым выражением. Тождественное высказывание на русском: "переполнить чашу терпения". В английском полное выражение используется редко, но оно разобрано по частям.

The last straw – последняя капля (в чаше моего терпения):

To break the camel's back – вывести кого-либо из терпения, переполнить чашу терпения:

Be at the end of one's tether – быть на пределе (дословно – быть на конце привязи):

Though he was trying to look calm, we could see that he was at the end of his tether. – Несмотря на то, что он пытался выглядеть спокойным, мы видели, что он на пределе своего терпения.

I'm at the end of my tether, one more noise and I'll lose my temper. – Мое терпение сейчас лопнет, еще один звук – и я разозлюсь.

Если что-то действует вам на нервы или раздражает вас, то можете использовать следующую фразу – it's getting on my nerves :

My neighbour's dog gets on my nerves. It is barking day and night. – Собака моего соседа меня раздражает. Она лает днем и ночью.

This music is getting on my nerves. Turn it off. – Эта музыка действует мне на нервы. Выключи ее.

Сходное по значению выражение – get up one's nose (раздражать, нервировать, бесить):

His new girlfriend is showing off all the time. It gets up my nose. – Его новая подружка постоянно выпендривается. Это меня раздражает.

It gets up my nose that my neighbour practises the violin in the morning. – Меня беcит, что по утрам мой сосед занимается игрой на скрипке.

Фразовый глагол be fed up with часто используется, чтобы передать раздражение. Дословный перевод: "я накормлен", а на русский переводим "я сыт по горло". Если вас что-либо очень злит или раздражает, вы можете сказать:

I am fed up with it! – Я сыт по горло! У меня это уже в печенках сидит.

I am fed up to the back teeth with working with you. – Я уже сыт по горло работой с тобой.

Иногда мы выражаем раздражение очень эмоционально, показывая рукой себе на шею, говорим: "У меня это все уже вот где сидит!" или "У меня это все уже в печенках сидит!". На английском такому жесту соответствует выражение: have had it up to here . Если вам что-либо надоело и раздражает вас, говорите с соответствующим жестом:

I'm not going to do your work anymore. I've had it up to here!/ I've had it up to my eyebrows! – Я больше не собираюсь выполнять твою работу. У меня это все уже вот где сидит!

She quitted. She was overloaded and underpaid. She said she had had it up to here. – Она уволилась. Она была загружена работой и ей недоплачивали. Она сказала, что у нее это все уже в печенках сидит.

Все приведенные далее неформальные выражения обозначают порыв гнева, ярости. Вы можете использовать их, говоря о других людях.

To have a fit – разозлиться, закатить истерику, прийти в ярость:

To go off the deep end – прийти в ярость, потерять контроль над собой:

To go spare – разозлиться, прийти в гнев, обезуметь от гнева:

To do one's nut – злиться, рассвирепеть:

To blow a fuse – выйти из себя от гнева, сорваться:

Tear one's hair out – волосы на себе рвать от злости:

В английском языке существует несколько идиом, характеризующих состояние человека, в которых используется слово blood .

Someone's blood is up – выходить из себя, быть раздраженным:

Be after someone's blood – жаждать чьей-то крови, быть злым на кого-либо:

Be out for blood – жаждать чьей-либо крови, злиться на кого-либо:

Несколько идиом с глаголом drive , который в данных контекстах обозначает: "доводить до какого-либо состояния", в нашем случае до состояния раздражения или гнева. Все четыре выражения переводятся практически одинаково – приводить кого-либо в ярость, бешенство, злить, доводить, выводить из себя:

  • Drive someone up the wall
  • Drive/ send someone round the bend
  • Drive/ send someone round the twist
  • Drive someone to distraction

His laziness drives me up the wall. – Его лень выводит меня из себя.

Your indifferent attitude to work drives me round the bend/ round the twist. – Твое безразличное отношение к работе меня раздражает.

Waiting in this endless queue drives us to distraction. – Ожидание в этой бесконечной очереди приводит нас в бешенство.

Rub someone up the wrong way . Дословный перевод: "гладить против шерсти", а о значении несложно догадаться, если представить себе кошку, с которой это проделывают:

Get someone's back up – злить, раздражать. Иногда вместо get используют put:

Схожее выражение: ruffle someone's feathers . Дословный перевод: "ворошить чьи-то перья". Приятного в этом мало, поэтому данная идиома тоже обозначает – "злить, раздражать":

Put the cat among pigeons – делать или говорить что-либо, что раздражает или беспокоит окружающих. Дословно – "пускать кота к голубям":

Несколько выражений, обозначающих вербальную агрессию.

Not be on speaking terms – не разговаривать с тем, на кого злишься:

Give someone an earful – высказать кому-либо свою злость, раздражение, недовольство:

Give someone a piece of one's mind – раскритиковать, высказать свою злость:

To add insult to injury – оскорблять кого-либо:

To kick oneself – кусать локти, проклинать себя, злиться на самого себя:

Самой большой сложностью при написании этой статьи оказалось выдумать столько примеров негативных случаев, в которых люди испытывают раздражение или злятся. Пускай в вашей жизни будет поменьше подобных ситуаций, а ваши эмоции будут исключительно положительными!

Если вы испытываете сложности, самостоятельно изучая английский язык, закажите английский язык по Скайп в школе Enginform и наши преподаватели обязательно помогут вам!

Наши сообщества в Facebook, Instagram и Вконтакте. Присоединяйтесь!

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции