Почему ромео и джульетта отравились

Краткое содержание пьесы Шекспира о Ромео и Джульетте, юных влюблённых из Вероны

Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet

"В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставив литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла."

В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

перевод Т. Щепкиной-Куперник



М ежду знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти долгие годы царила непримиримая вражда. Они соперничали. С годами жестокое противоборство, казалось, стало затихать, но время от времени всё же давало о себе знать. Вот и еще одна схватка вспыхнула воскресным утром в прекрасном городе. Всё началось с перебранки слуг, а вылилось в столкновение господ и всеобщую свалку. Герцог Эскал, правитель Вероны, после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявил свою волю: отныне виновник кров o пролитья заплатит за это собственной жизнью. Юный Ромео Монтекки не участвовал в побоище. Давно и безответно влюблённый в благородную красавицу Розалину, которая приняла обет девственности, он предпочитает предаваться размышлениям и прогулкам в роще сикомор. Агрессия и кичливость не свойственны его миролюбивой, интеллигентной (по нынешнему определению) натуре. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками. Виртуозный острослов Меркуцио может мастерски расшевелить любую компанию. Он - лучший друг Ромео. Но Ромео теперь не до шуток.

А в доме Капулетти готовится весёлый праздник. Для них - это ещё и повод продемонстрировать горожанам свои размах и роскошь. В отличие от старинного рода Монтекки, богатое семейство Капулетти не имеет столь же древних аристократических корней.
Своё высокое положение они обрели сравнительно недавно и всеми силами стремятся подняться ещё выше. Синьор Капулетти с радостью принимает у себя графа Париса, состоящего в родстве с самим Герцогом. Молодой и красивый Парис просит у Капулетти руки его единственной дочери Джульетты . Синьор Капулетти доволен, но его любимая дочь ещё совсем девочка. Впрочем, он не отказывает Парису, приглашая его на предстоящий праздник и предлагая ему заинтересовать Джульетту своей персоной. Капулетти посылает слугу Пьетро к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать объясняет девушке, которой через две недели минет 14 лет, что настало время задуматься о браке, и вечером на балу ей предстоит встреча с изящным и благородным графом Парисом . Блестящая партия! Она предлагает дочери получше присмотреться к будущему жениху во время танцев и оценить его достоинства. Из уважения к матери, Джульетта обещает быть внимательной к Парису, хотя душа её молчит.


Тем временем Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина - племянница хозяина дома. Об этом они узнают из свитка с именами приглашённых, которые посланный с известием Пьетро не может разобрать сам, а только с помощью случайно встреченного на улице Ромео и его друзей. Ромео не уверен, надо ли им идти на этот праздник, в душу ему закрадывается жуткое предчувствие, но друзья настаивают, и он, очертя голову, отправляется туда. Бал в самом разгаре. Все танцуют и веселятся. Внезапно Тибальт, племянник синьоры Капулетти и, следовательно, кузен Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта, признавая за юным Ромео такие благородные качества как добродетель и учтивость. Вынужденный внешне смириться, Тибальт оставляет негодование при себе. Но Ромео уже ничего не замечает. Совершенно позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Затерявшись вдвоём в толпе, Ромео и Джульетта выражают друг другу своё смятение иносказаниями и, обменявшись поцелуем, понимают, что полюбили друг друга с первого взгляда. Вскоре они узнают, какая пропасть их разделяет. Гости расходятся. Удаляются шумные друзья Ромео. Постепенно затихает и погружается в сон округа, а любящим сердцам нет покоя.

Глядя на звёзды, Джульетта вслух мечтает о Ромео. Рискуя жизнью, юноша перелезает через стену в сад Капулетти и там, стоя под освещённым балконом, невольно подслушивает эти речи. Ромео отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности, и их прощание затягивается до раннего утра. Утром (это понедельник ) они договариваются быть друг другу мужем и женой, свершив тайный обряд венчания . Ромео обратится за помощью к своему доброму наставнику - брату Лоренцо, просвещённому францисканскому монаху, а затем передаст Джульетте известие. Девушка знает, кого направить посланцем к Ромео: конечно, свою милую няню - наперсницу всех её радостей и печалей.


Прибежав спозаранку в монастырь Святого Франциска, Ромео просит Лоренцо помочь ему как можно скорее обвенчаться с Джульеттой. Добрый монах напоминает Ромео о его вчерашней мечте - Розалине и, немного пожурив юношу за ветреность, соглашается помочь юным влюблённым. Через кормилицу они договариваются о тайной церемонии. Лоренцо совершает брачный обряд в надежде, что союз Джульетты и Ромео сможет положить конец смертельной вражде двух семей. Волей рока в тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Сначала намерением Тибальта было сразиться с "подлым" Ромео, но тот обескураживает его уверениями в добром отношении, видя в нём родственника своей молодой супруги. Меркуцио, который не знает тайны Ромео, выражает возмущение его покладистостью и начает задирать Тибальта. Оба рады использовать малейший повод для ссоры, которая быстро переходит в бой на шпагах. Ромео и Бенволио напрасно стараются разнять противников. Из-под руки Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Перед смертью Меркуцио выкрикивает страшные слова: "Чума на оба ваши дома! Я из-за них пойду червям на пищу! Чума на оба дома. " Ромео бросается за Тибальтом, чтобы отомстить за смерть друга, и убивает его после долгой жестокой борьбы. Друзья увлекают Ромео за собой, чтобы спасти его от гнева Герцога.


Перед дворцом Эскала, оба клана и их сподвижники, понёсшие утрату близких, требуют справедливого суда. Капулетти хотят, чтобы Ромео расплатился жизнью за смерть Тибальта, а Монтекки взывают к милосердию Герцога, ибо Ромео лишь отомстил Тибальту за гибель Меркуцио, который был Эскалу роднёй. От кормилицы Джульетта узнаёт о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Первая вспышка гнева побеждается бесконечной любовью к супругу. Все домочадцы семьи Капулетти оплакивают Тибальта, а Джульетта оплакивает крушение надежд на счастливое будущее вместе с Ромео. В своей келье Лоренцо увещевает рыдающего в отчаянии юношу, советуя ему набраться мужества и до поры укрыться в соседнем городе Мантуя, пока не выйдет случай рассказать Герцогу о браке между отпрысками двух враждующих родов и умолить его о прощении. Перед долгой разлукой новоиспечённые супруги должны повидаться и утешить друг друга в объятиях. Кормилица поможет Ромео проникнуть в спальню к Джульетте, но новобрачный должен будет вернуться до утреннего обхода стражи и тотчас же отправиться в Мантую.


Вторник . Ночью Джульетта и Ромео были вместе. Песня жаворонка предвещает приближение рассвета. Джульетта никак не хочет поверить в наступление утра, не хочет отпускать любимого. И у него нет сил разомкнуть объятия. Но новый день неумолимо наступает, неся с собой море скорби. Ромео обещает дорогой жене посылать из Мантуи вести, используя каждый удобный случай. Юные супруги прощаются и, спустившись с балкона, Ромео покидает Джульетту и Верону. В спальню к Джульетте входит синьора Капулетти и сообщают плачущей дочери, что её слёзы по Тибальту скоро сменятся радостью свадебного празднества, так как через день назначено её бракосочетание с графом Парисом. Джульетта даёт решительный отказ, вызывая этим бурный гнев отца, считающего поведение дочери простым капризом. Он ставит условие: или Джульетта пойдёт за Париса, или он отречётся от неё и выгонит прочь из дома. Тогда Джульетта обращается к матери с просьбой об отсрочке свадьбы, но мать отворачивается и уходит. Джульетта бросается к кормилице - та, жалея свою питомицу, советует ей согласиться на брак и расписывает перед ней все преимущества нового супружества.
Джульетта поражена её вероломством. Она внутренне порывает духовную связь с няней и в отчаянии решает обратиться за советом к монаху Лоренцо. Притворившись, что вняла советам старших, Джульетта отправляется в церковь - как бы на исповедь к духовнику. Столкнувшись у дверей кельи Лоренцо с Парисом, пришедшим договориться о предстоящем венчании, Джульетта с усилием терпит нежное приветствие и почтительный поцелуй жениха. Когда дверь кельи захлопывается, Джульетта даёт волю слезам и отчаянию. Юная женщина готова на смерть, лишь бы остаться верной своему дорогому супругу, но брат Лоренцо останавливает её и предлагает ей рискованный план: накануне свадьбы Джульетта выпьет напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на смерть. Тем временем Лоренцо даст знать об этом Ромео, тот проникнет в фамильный склеп Капулетти как раз к моменту пробуждения Джульетты, и увезёт её в Мантую. Не медля ни секунды, Джульетта соглашается. Вернувшись домой, Джульетта дает согласие на брак и на другой день, в среду , поборов страх и сомнения, на ночь выпивает снадобье. Перед этим её посещают кошмарные видения.

Четверг . Утро дня свадьбы оглашается горестными криками кормилицы: "Джульетта умерла!" Она пришла разбудить и нарядить невесту. Но Джульетта холодна и неподвижна. Родители сражены, потеряв единственного ребёнка. Скорбит и жених. Монах Лоренцо готов к обряду похорон. Процессия с погребальными носилками Джульетты направляется к склепу. Бальтазар, слуга Ромео, видит происходящее на кладбище и спешит в Мантую, чтобы донести эту горестную весть до своего господина.

Пятница . К несчастью, посланец Лоренцо - брат Джованни - не смог добраться до Ромео, так как был задержан из-за чумного карантина. Таким образом, он так и не передал важное письмо. Выслушав рассказ верного Бальтазара и уверившись в смерти своей супруги, Ромео покупает у бедного аптекаря сильнейший яд и тайно прибывает в Верону к ночи. На кладбище Ромео прощается с Бальтазаром и спешит к склепу Капулетти, где неожиданно сталкивается с Парисом, принесшим цветы на гроб своей невесты. В схватке Ромео убивает Париса, вставшего у него на пути. Взломав двери склепа, Ромео проникает внутрь. Он кладёт в склеп Джульетты тело Париса, тем самым выполняя его предсмертную просьбу. Насмотревшись на свою драгоценную жену, к щекам и губам которой уже стал постепенно возвращаться румянец жизни,
Ромео обращается к покоящемуся рядом Тибальту с просьбой о прощении. Не ведая о скором пробуждении Джульетты, которую он считает умершей, Ромео в последний раз целует её и лишает себя жизни, выпивая яд. Вошедший Лоренцо с ужасом обнаруживает мёртвого Ромео. Проснувшись, Джульетта узнаёт о случившемся. Она отказывается уйти вместе с Лоренцо и покинуть бездыханное тело супруга. Оставшись одна, Джульетта целует ещё тёплые губы Ромео и понимает, что непоправимое случилось несколько мгновений назад. Внезапно она слышит шум и крики,
доносящиеся снаружи. Она не может допустить, чтобы её снова разлучили с супругом. В склянке нет больше ни капли яда, и на губах Ромео его найти. Времени на раздумья нет, и, нащупав кинжал Ромео, Джульетта радостно хватается за него и решительно обрывает свою жизнь его ударом. Любящие навсегда соединяются в смерти. Собирается народ. Герцог допрашивает Бальтазара и Лоренцо. Открывается трагическая правда. Над телами Ромео и Джульетты заключают мир главы семейств Монтекки и Капулетти, обещая воздвигнуть золотые статуи в память верной любви своих загубленных детей.

"For never was a story of more woe

than this of Juliet and her Romeo."

«Вовеки не было истории грустнее,

Иллюстрации Д. Шмаринова 1958-61 гг .

Illustrations by Dementy Shmarinov.

Вы помните, что прежде, чем заколоть себя, Джульетта с отцом Лоренцо пытались спасти её от двоемужия. И, вообще, Джульетта решила быть верной Ромео (очень похвально). Тогда Джульетта выпила яд, который её как бы превратил в подобие мёртвой, но она на самом деле только казалась мёртвой.

Послушай, дочь: надежду вижу я,
Но тут нужна отчаянная смелость,
Настолько же отчаянная, как
То бедствие, что отвратить нам нужно.
Когда уж ты решилась умереть
Скорее, чем за графа выйти замуж,
То предпочтешь ты настоящей смерти
Притворную, чтоб избежать стыда,
Влекущего тебя к самоубийству.
Коль ты смела, то способ я найду.

О, только бы не выходить за графа!
Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,
Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,
Или закуй меня с медведем на цепь,
Иль на ночь в склеп, наполненный костями
Смердящими и грудой черепов,
Меня запри, иль в свежую могилу
Вели мне лечь под саван мертвеца, -
Все, все, о чем и слышать не могу я
Без трепета, готова сделать я,
Без всякого сомнения и страха,
Чтоб милому Ромео моему
Остаться мне женою безупречной.

Так слушай же: иди теперь домой;
Будь весела и изъяви согласье
На этот брак. Ведь завтра середа, -
Так завтра в ночь одна останься в спальне.
Кормилице спать в комнате твоей
Не позволяй. Возьми вот эту склянку
И выпей всю. По жилам у тебя
Холодная тогда польется влага,
Твой пульс замрет; ни тела теплота,
Ни слабое дыхание не выдаст,
Что ты жива; румянец губ и щек
В безжизненный цвет пепла превратится,
Опустятся покровы глаз твоих,
Подобно как у мертвых при кончине,
И пролежишь ты сорок два часа,
Как будто бы в оцепененьи смерти.
Затем как бы от сладостного сна
Пробудишься. Когда придет поутру
Жених, чтобы невесту разбудить,
Тебя найдут уж мертвою в постели;
В парадные одежды облекут,
И отнесут тебя в открытом гробе
В семейный склеп усопших Капулетти.

Этот же яд упоминается в произведении Дюма: "Граф Монте-Кристо":

Тогда граф вынул из жилетного кармана изумрудную бонбоньерку, открыл золотую крышечку и положил на ладонь Валентины пилюлю величиною с горошину.

Валентина взяла ее и внимательно посмотрела на графа; на лице ее неустрашимого защитника сиял отблеск божественного могущества и величия. Взгляд Валентины вопрошал.

Валентина поднесла пилюлю к губам и проглотила ее.

. И вот дверь из комнаты Эдуарда отворилась, и лицо, которое мы уже видели, отразилось в зеркале, висевшем напротив; то была г-жа де Вильфор, пришедшая посмотреть на действие напитка.

Она остановилась на пороге, прислушалась к треску ночника, единственному звуку в этой комнате, которая казалась необитаемой, и затем тихо подошла к ночному столику, чтобы взглянуть, пуст ли стакан.

Он был еще на четверть полон, как мы уже сказали.

Госпожа де Вильфор взяла его, вылила остатки в камин и помешала золу, чтобы жидкость лучше впиталась; затем старательно выполоскала стакан, вытерла своим платком и поставила на прежнее место.

Она долго не решалась подойти к кровати и посмотреть на Валентину.

Этот мрачный свет, безмолвие, темные чары ночи, должно быть, нашли отклик в кромешных глубинах ее души; отравительница страшилась своего деяния.

Наконец она собралась с духом, откинула полог, склонилась над изголовьем и посмотрела на Валентину.

Девушка не дышала; легчайшая пушинка не заколебалась бы на ее полуоткрытых, неподвижных губах, ее веки подернулись лиловой тенью и слегка припухли, и ее длинные темные ресницы осеняли уже пожелтевшую, как воск, кожу.

Госпожа де Вильфор долго смотрела на это красноречивое в своей неподвижности лицо; наконец отважилась и, приподняв одеяло, приложила руку к сердцу девушки.

Трепет, который она ощутила в пальцах, был биением ее собственного пульса; она вздрогнула и отняла руку.

Рука Валентины свесилась с кровати; рука эта, от плеча до запястья, казалась изваянной Жерменом Пилоном; но кисть была слегка искажена судорогой, и тонкие пальцы, оцепенев, застыли на красном дереве кровати.

У госпожи де Вильфор не оставалось сомнений: все было кончено; страшное дело, последнее из задуманных ею, наконец свершилось.

Кстати, может яд мачехи Белоснежки или мачехи нашей Мёртвой Царевны был похож по составу. Изначально он должен был убить девушек, но яд добавили в свежее красивое яблоко. Это я к тому, что лекарства не стоит запивать соком, вообще никаким. И стоит внимательно читать, когда это употребляется до, после или вместе с едой.

Во-первых, нужно знать дозировку. С случае Джульетты и Валентины дозировка этого вещества была достаточно высокой, чтобы нанести вред. Но при этом это было сильное разведение - так как надо было вызвать кому, а не убить девушек. В случае с Белоснежкой и Мёртвой Царевной получился либо просчёт, либо яблоко в самом деле помешало яду.

Наиболее похожим кандидатом на яд (хотя он мог быть многокомпонентным), может являться что-то полученное на основе Беладонны, римлянки ещё капали её себе в глаза. В этом случае Беладонна действует примерно, как капли, которые вам закапывает офтальмолог на приёме. У вас расширяются зрачки, и глаза кажутся какими-то неземными.

Есть ещё предположения, что яд Джульетты был основан на Камышевиднике или Арнику, но ни то, ни другое растения, не являются достаточно ядовитыми, для симптомов Джульетты или Валентины.

Другие претенденты на роль ядов: мандрагора и даже мак.

Неизвестно, существовал ли этот яд на самом деле, или же он был выдумкой, типа живой воды. Но кое-кто похожее всё же наблюдалось. И даже без ядов.

Был крестьянин Качалкин, его наблюдал сам Павлов (!), который проспал 22 года, заснув до революции и проснувшись после:

Мужчина 60 лет, 22 года лежавший в больнице настоящим живым трупом, без малейшего произвольного движения, без единого слова. Последние годы, когда стал приближаться к 60 годам, начал делать все больше произвольных движений. В настоящее время встает с постели. Говорит много и совершенно разумно. О прошлом своем состоянии говорит, что все понимал, что около него происходило, но чувствовал страшную, неодолимую тяжесть в мускулах, так что ему было трудно дышать. И это было причиной, почему он не двигался, не ел и не говорил.

Правда, прожил он недолго. Сердце вскоре остановилось. Может от истощения, а может от ужаса революции. Но Ивану Качалкину повезло - его не похоронили заживо. А многих, впавших во мнимую смерть (ещё одно название летаргического сна) хоронили, а затем через много лет обнаруживали, что родственник, не умер, и даже проснулся.

Современная медицина, конечно, таких ошибок уже не допускает, есть сердечные сокращения, просто более слабые, редкие, организм поддерживает себя.

Скорее всего сон в случае летаргии вызывает мозг. Что-то происходит - жуткое, пугающее, странное. И человек отключается. Это защитная реакция. Но так происходит далеко не у всех. В некоторых случаях, такое "отключение" происходит при органических поражениях мозга.

Ещё более жуткой является инфекционное заболевание, заставляющее людей засыпать. Encephalitis letargica - это заболевание превратилось в эпидемию во время Первой Мировой войны.

В то время врачи называли её сонная болезнь и с сожалением оставляли на потомков дело излечения:

Если в случае стресса, у человека выбивает пробки, происходит десенситезация нейронов (примерно, заряд всё выжег, теперь сколько ток не подавай, без ремонта не заработает). В случае с Encephalitis letargica происходит воспаление мозговых оболочек. То в случае Валентины и Джульетты, что это могло быть? Как оно работает? Прежде всего, вернёмся к инфекции. Скажу правду, учёные до сих пор не могут точно сказать, что вызывает заболевание. Но, тем не менее, могут его лечить. Одна из последних работ со сканированием мозга, показала отдельные разрушения в белом веществе головного мозга. Однако, пациент имел иммунную недостаточность, поэтому такое поражение белого вещества может быть результатом ещё какого-том воздействия. Пока этого пациента (маленького 7-летнего мальчика) лечили, учёные так и не смогли выяснить, что это был за вирус. Раньше считалось, что это разновидность гриппа, эпидемия которого как бы географически и исторически совпадает с Encephalitis letargica, Но это только гипотетически и как бы. У ребёнка в исследовании 2018 года врачам удалось установить, что это был энтеровирус, принадлежащей к другому семейству (грипп и энтеровирус в разных семействах). И хотя могло быть такое, что две болезни вызвали схожий эффект, доказательств этому до сих пор нет.

А теперь ещё чуть-чуть про вирусы, и, наконец, яд. Вирусы относятся к внеклеточным. Это просто такой спам молекулярный, только за спамом скрыт минимум троян. Вирус, чтобы он "жил", ищет клеточный аппарат. Он занимает его и заставляет клетку синтезировать новые вирусные частицы. Они заражают всё больше и больше клеток. Синтез вирусных частиц очень сильно нарушает проницаемость клеточной мембраны. Это означает, что Хельмова Падь пала. В клетку попадает всё, из неё также выбрасывается всё. Есть некоторые молекулы, которые содержатся только внутри клетки. Стоит ей разрушиться, они поступают в межклеточное пространство, словно пассажиры, выпрыгнувшие с тонущего корабля. Другие клетки воспринимают эти сигналы о катастрофе и в них происходит ряд реакций. Но это слишком долго рассказывать.

Итог, клетки рушатся, в межклеточное пространство попадают сигналы. Некоторые - токсичные. То же и с токсином Лоренцо и Монте-Кристо. Это яд в определённой дозировке (заметьте, Лоренцо говорит Джульетте, что она проснётся через два дня, то есть наступит время, когда токсин будет выведен из организма). Почему такого не происходит в вирусе? Вирус будет размножаться, пока клетка жива, убив клетку, новые детки-вирусятинки пойдут атаковать другие клетки. Если пациента не лечить, случатся повреждения слишком обширные и несовместимые с жизнью.

НЕ ПОНИМАЮ, ЧТО ТУТ ПРЕКРАСНОГО!

Одна из величайших трагедий Шекспира заканчивается строчками, которые всем вам, конечно, хорошо известны:

Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

И правда, трудно вообразить что-нибудь более грустное. Юноша и девушка, а по сути, еще мальчик и девочка, которые пока что только начинают жить, встретили друг друга и полюбили. Сразу и так крепко, что, наверное, на всю жизнь.

Казалось бы, ничего не может быть прекраснее и естественнее. Но, увы, жизнь их оказалась слишком короткой. Все было против них.

И прежде всего мрачная кровная вражда их семейств. Синьору Капулетти и в голову не придет дать согласие на брак своей дочери Джульетты с сыном его врага Монтекки. Безграничная отцовская воля, непререкаемая в средневековой Италии, велит ей быть женой графа Париса.

А тут еще Ромео втянут против своей воли в уличную потасовку, совершает в поединке убийство и изгнан из родной Вероны в ссылку, в Мантую.

Конечно, все вы прекрасно знаете этот сюжет — один из знаменитейших в мировой литературе. И мы кратко пересказываем его вовсе не для того, чтобы напомнить его вам. Нет, мы хотим лишь обратить ваше внимание на то, с какой поразительной, прямо-таки безжалостной неотвратимостью Шекспир ведет своих юных героев к гибели.

Мало того, что Ромео и Джульетте пришлось уже испытать столько страданий. Мало того, что против них весь уклад тогдашней жизни с обычной для средневековья родовой враждой. Против них еще и сама судьба.

Только-только хитроумный монах отец Лоренцо придумал план соединения Ромео и Джульетты, как слепой случай разрушает его замысел. Отец Лоренцо дает Джульетте такое лекарство, благодаря которому она впадает в краткий летаргический сон, настолько глубокий, что все решают, будто Джульетта умерла. Дальнейший план таков: Джульетта очнется в семейном склепе, отец Лоренцо поможет ей бежать оттуда, и тогда она встретится с Ромео.

Однако Ромео не суждено узнать о замысле отца Лоренцо: посланник монаха задержан в дороге. Зато до Ромео доходят слухи о смерти Джульетты. Он тайком возвращается в Верону, пробирается в склеп, чтобы умереть рядом с мертвой, как он думает, возлюбленной.

Вот тут-то бы Шекспиру и протянуть ему руку помощи. Казалось бы, хватит! Ну, пощекотал он нам нервы, провел своих героев через невиданные испытания — теперь впору бы пожалеть их (а заодно и нас с вами).

Пусть бы Ромео только собрался выпить яд, мы бы с вами заволновались, но тут Джульетта очнулась бы и все кончилось бы хорошо.

Но нет. Ромео умирает, и очнувшаяся Джульетта видит его безжизненное тело.

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую

И в этом подкрепленье смерть найду. (Целует Ромео.)

Какие теплые. Я все еще жива.

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

Сиди в чехле! (Вонзает в себя кинжал.)

Будь здесь, а я умру.

Недаром вот уже много веков зрители плачут на представлении этой трагедии.

Неужели Шекспиру не жаль своих героев? Этого не может быть. Напротив, он их нежно любит. Они милы ему своей чистотой, силой чувства, душевной красотою. Перечтите хоть этот предсмертный монолог Джульетты: сколько в нем боли!

Есть известная история про Бальзака. Пришедший к нему приятель застал писателя в обмороке. Бальзак почти сполз с кресла, и пульс его прощупывался едва-едва.

— Скорее за доктором! — закричал этот приятель. — Господин Бальзак умирает!

От его крика Бальзак очнулся. Глядя на приятеля глазами, полными самого настоящего горя, он прошептал:

— Ты ничего не понимаешь. Только что умер отец Горио.

Описывая смерть своего любимого героя, каждый настоящий писатель переживает ее как личную, кровную, реальную потерю. По выражению одного литератора, описывать смерть героя — это значит примерять свою собственную смерть.

Мы почти ничего не знаем о жизни Шекспира, но не было бы ничего удивительного, если бы вдруг обнаружилось воспоминание его современника о том, что, описывая смерть Джульетты, или Отелло, или Гамлета, он переживал их гибель так же тяжело, как Бальзак пережил кончину отца Горио.

Но тогда зачем же Шекспир так суров и с Джульеттой, и с ее Ромео? Зачем, в особенности если и ему самому все это давалось очень нелегко? Разве не лучше было бы, если бы судьбы любимых героев сложились совсем иначе, благополучно?

На этот вопрос был однажды дан очень уверенный ответ:

Один молодой англичанин, некто сэр Оливер Мендвилль, живший чуть позже Шекспира, путешествовал по Италии. И, застигнутый непогодой, был радушно принят в доме сельского священника.

Слово за слово, и речь зашла о городе Вероне, том самом, где и протекли печальные события, описанные в трагедии Шекспира, и откуда, как выяснилось, родом хозяин дома. Англичанин, чтобы сделать приятное гостеприимному священнику, сказал ему, что у них в Англии Верону называют городом Джульетты.

Священник безмерно удивился:

— О какой Джульетте вы говорите?

— О Джульетте Капулетти, — пояснил сэр Оливер. — У нас, видите ли, есть такая пьеса. некоего Шекспира. Превосходная пьеса. Вы ее знаете, падре?

— Нет, но постойте. Джульетта Капулетти. Джульетта Капулетти. — забормотал священник, — ее-то я должен был знать. Я захаживал к Капулетти с отцом Лоренцо.

Теперь пришла очередь удивиться сэру Оливеру:

— Вы знали монаха Лоренцо?

— Еще бы, — самодовольно ответил священник. — Ведь я, синьор, служил при нем министрантом. Погодите, не та ли это Джульетта, что вышла замуж за графа Париса? Эту я знал. Весьма набожная и превосходная была графиня Джульетта. Урожденная Капулетти, из тех Капулетти, что вели крупную торговлю бархатом.

— Это не она, — сказал сэр Оливер. — Та, настоящая Джульетта, умерла девушкой и притом самым прежалостным образом, какой только можно себе представить.

— Ах, так, — отозвался священник. — Значит, не та. Джульетта, которую я знал, вышла замуж за графа Париса и родила ему восемь детей. Примерная и добродетельная супруга, молодой синьор, дай вам бог такую. Правда, говорили, будто до этого она сходила с ума по какому-то юному шалопаю. Эх, синьор, о чем не болтают люди? Молодость, известно, не рассуждает, и все-то у них сгоряча.

Да, так оно и есть: по словам священника, на самом деле все было совсем иначе, чем в трагедии Шекспира. Оказывается, Ромео вовсе не убил графа Париса, как о том рассказывает Шекспир, а только ранил. И не был сослан в Мантую, а сам бежал туда, спасаясь от гнева мстителей.

Напрасно англичанин уверяет священника, что он сам все видел собственными глазами: ведь он сидел в театре в первом ряду и точно знает, что Ромео принял яд, а Джульетта закололась. Священник и слушать его не хочет.

Он даже рассержен:

— И что вам в голову лезет! Удивляюсь, кто это пустил подобные сплетни. На самом деле Ромео бежал в Мантую, а бедняжка Джульетта от горя чуть не отравилась. Но между ними ничего не было, просто детская привязанность: да что вы хотите, ей и пятнадцати-то не было. Я все знаю от самого Лоренцо, молодой синьор. После этого Джульетту отвезли к тетке в Безенцано, на поправку. И туда к ней приехал граф Парис — рука его еще была на перевязи. А вы знаете, как оно получается в таких случаях: вспыхнула тут между ними самая горячая любовь. Через три месяца они обвенчались. Вот, синьор, как оно в жизни бывает!

Но англичанин не радуется. Он огорчен.

— Не сердитесь, падре, — говорит он, — но в той английской пьесе все в тысячу раз прекраснее.

Однако священник никак не может с ним согласиться.

— Прекраснее! — сердито фыркает он. — Не понимаю, что тут прекрасного, когда двое молодых людей расстаются с жизнью. Жалко было бы их, молодой синьор! А я вам скажу — гораздо прекраснее, что Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей, да каких детишек, боже мой, словно картинки!

Однако с тем, что говорит старый священник, так и тянет согласиться. Разве и вправду не было бы гораздо прекраснее, если бы Джульетта не умерла в ранней юности, а прожила долгую жизнь и стала матерью восьмерых детей? И вообще, как можно даже сравнивать, что лучше: счастливый финал или трагическая развязка? Долгая жизнь или ранняя смерть?

Вот видите! даже такой серьезный человек, как Дарвин, тоже предпочитал читать книги со счастливым концом.

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции