Рембо искательница вшей анализ

"Искательницы вшей"

Стихотворение А. Рембо, 1871.



Перевод В. Я. Брюсова
‎Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
И вкруг витает рой бесформенных теней, -
К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
И руки тянутся с мерцанием ногтей.

Они ведут тебя к окну, где голубые
Теченья воздуха купают купы роз,
И пальцы тонкие, прелестные и злые,
Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.

Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
Лаская запахом и меда и весны:
В него врывается порою свист: желанье
Лобзаний или звук проглоченной слюны?

Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
Благоуханные; по звуку узнаешь,
Когда в неясной мгле всей этой небылицы
Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.

И вот встает в тебе вино беспечной лени,
Как стон гармоники; тебе легко дремать
Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
То гаснет, то горит желание рыдать.

Перевод М. Кудинова
Когда ребенка лоб горит от вихрей красных
И к стае смутных грез взор обращен с мольбой,
Приходят две сестры, две женщины прекрасных,
Приходят в комнату, окутанную мглой.

Они перед окном садятся с ним, где воздух
Пропитан запахом цветов и где слегка
Ребенка волосы в ночной росе и в звездах
Ласкает нежная и грозная рука.

Он слышит, как поет их робкое дыханье,
Благоухающее медом и листвой,
И как слюну с их губ иль целовать желанье
Смывает судорожный вдох своей волной.

Он видит, как дрожат их черные ресницы
И как, потрескивая в сумрачной тиши,
От нежных пальцев их, в которых ток струится,
Под царственным ногтем покорно гибнут вши.

Ребенок опьянен вином блаженной Лени,
Дыханьем музыки, чей бред не разгадать,
И, ласкам подчинись, согласно их веленью,
Горит и меркнет в нем желанье зарыдать.

Перевод Б. Лившица
Когда на детский лоб, расчесанный до крови,
Нисходит облаком прозрачный рой теней,
Ребенок видит въявь склоненных наготове
Двух ласковых сестер с руками нежных фей.

Вот, усадив его вблизи оконной рамы,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они бестрепетно в его колтун упрямый
Вонзают дивные и страшные персты.

Он слышит, как поет тягуче и невнятно
Дыханья робкого невыразимый мед,
Как с легким присвистом вбирается обратно -
Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот.

Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом
Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь,
Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом
Под ногтем царственным раздавленная вошь.

В нем пробуждается вино чудесной лени,
Как вздох гармоники, как бреда благодать,
И в сердце, млеющем от сладких вожделений,
То гаснет, то горит желанье зарыдать.

Оригинал
Les Chercheuses de poux

Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l'essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes
Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l'enfant auprès d'une croisée
Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs
Et, dans ses lourds cheveux où tombe la rosée,
Promène leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il écoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés
Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux
Font crépiter, parmi ses grises indolences,
Sous leurs ongles royaux, la mort des petits poux.

Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d'harmonica qui pourrait délirer :
L'enfant se sent , selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.

Материалы к библиографии русских переводов (1894-1977 гг) Артюра Рембо

Материалы к библиографии русских переводов (1894-1977 гг.) Артюра Рембо

I. Отдельные издания

1. Рембо А. Стихотворения / Пер. с француз. Вступ. ст. Антокольского П. Сост. Тыщенко В. М., I960. Ощущение; Офелия; Голова фавна; Бал повешенных; Наказание Тартюфа; На музыке; Завороженные; Роман; Сон на зиму; В "Зеленом кабаре"; Моя цыганщина; Таможенники; Сидящие; Вечерняя молитва; Бедняки во храме; Искательницы вшей; Кузнец; "Вы, храбрые бойцы. "; Ярость кесаря; Блестящая победа в Саарбркене; Зло; Спящий в ложбине, Военная песня парижан; Париж заселяется вновь; Руки Жан-Мари; Воронье; Пьяный корабль; Праведный; Добрые мысли поутру; "Найди-ка в жилах Черных руд"; "Алмея ли она. "; Морское; Головокружение.

II. Переводы произведений Артюра Рембо

в книжных изданиях (сборниках русских поэтов, антологиях,

хрестоматиях, беллетристике, критических и исследовательских работах)

1. Бине А. Вопрос о цветном слухе / Пер. с француз. Д. II. М., 1894.

2. Мопассан Г. де. Собр. соч. Т. VI: Бродячая жизнь. Повести и рассказы. Спб., 1894.

3. Русские символисты. Лето 1895 года. М., 1895.

Испуганные (пер. Врюсова В.).

4. Мопассан Г. de. Собр. соч. Т. VI: Бродячая жизнь. Повести и рассказы, 2-е изд. Спб., 1890.

Гласные (пер. Бекетовой Е. Г. (?).

5. Мамонтов С. Были и сны. М., 1902.

6. Ник. Т-о [псевд. Иннокентия Анненского]. Тихие песни. Спб., 1904.

7. Антология современной поэзии. Чтец-декламатор / Ред. Самоненко Ф., Эльснера В. Киев, 1909, т. IV.

Пьяный корабль (пер. Эльснера В.).

8. Брюсов В. Французские лирики XIX века/Пер. и примеч. Брюсова В. Спб., 1909.

В "Зеленом кабаре".

9. Лившиц Б. Флейта Марсия: Первая книга стихов. Киев, 1911.

10. Брюсов В. Полн. собр. соч. и пер. Т. XXI: Французские лирики XIX века. Спб., 1913.

В "Зеленом кабаре"; Ищущие в волосах; Комедия жажды.

11. Гурман Р. де. Книга масок / Пер. с француз. Спб., 1913.

Пьяный корабль (пер. Кузмина М., две строфы цитатой).

12. Мировая муза: Антология. Т. I: Франция. / Сост. Городецкий С. Спб., 1913.

Впечатление (пер. Анненского И.); Богема (пер. Анненского И.); Роман (пер. Лившица В.); Пьяный корабль (пер. Эльснера В.).

13. Эренбург И. Поэты Франции. Париж, 1914.

Сон на зиму; "Les Chercheuses de Poux. ".

14. Сологуб Ф. Артюр Рембо. Из книги "Озарения". - В кн.: Стрелец. Сб. 1-й / Под ред. Беленсона А. Пг., 1915.

После потопа; Античное; Царствование; Детство; Жизни; Марина; [Зимнее празднество] "Водопад звенит. "; Г.; Bottom; Фразы; Сказка; Бродяги; Исторический вечер; Демократия.

15. Иолэн М. [псевд. Сергея Боброва]. - В кн.: Второй сборник Центрифуги. М., 1916.

Блестящая победа при Саарбрюкене; Спящий в долине.

16. Сологуб Ф - В кн.: Стрелец. Сб. 2-й / Под ред. Беленсона А. Пг., 1916.

17. Анненский И. Последние стихи. Пг., 1923.

Феи расчесанных голов.

18. Лившиц Б. - В кн.: Карре Ж. М. Жизнь и приключения Жана-Артюра Рембо / Пер. с француз. Лившица Б. Л., 1927. Цитатами: Зло; Искательницы вшей; также переводы отдельных строф из "Пьяного корабля", отрывки из "Кузнеца" и других стихотворений.

19. Чернявский К. Письма: (стихи). Тифлис, 1927.

Париж заселяется вновь.

20. Лившиц Б. Кротонский полдень. М., 1928.

Роман; Вечерняя молитва; Искательницы вшей.

21. Революционная поэзия Запада XIX века / Ред. и поясн. тексты Гатова А. Предисл. А. В. Луначарского. М., 1930.

Париж заселяется вновь (пер. Багрицкого Э. и Штейнберга А.); Заседатели (пер. Гатова А.); Спящий в долине (пер. Бродского Д.).

22. Коган П. С. Хрестоматия по истории западной литературы. М., 1931, т. 2.

Сон на зиму (пер. Эренбурга И.); Ищущие в волосах (пер. Эренбурга П.); Блестящая победа при Сарребрюке (пер. Поляна М.); Спящий в долине (пер. Иолэна М.); После потопа (пер. Сологуба Ф.); Античное (пер. Солощба Ф.); Детство (пер. Сологуба Ф.); Жизни (пер. Сологуба Ф.); Исторический вечер (пер. Сологуба Ф.); Марина (пер. Сологуба Ф.); [Зимнее празднество] "Водопад звенит. " (пер. Сологуба Ф.); Поклонение (пер. Сологуба Ф.).

23. Лившиц Б. - В кн.: Поступальский И. Литературный труд Давида Бурлюка. Нью-Йорк. 1931. Цитатой:

24. Лившиц Б. От романтиков до сюрреалистов: Антология французской поэзии. Л., 1934.

Вечерняя молитва; Искательницы вшей; Роман; Ощущение; Зло; "Найди-ка в жилах черных руд".

25. Петников Г. Запад и Восток. Киев; Харьков, 1935.

Спящий в долине; Голова фавна; Чувство; "Алмея ли она. "; Морское.

26. Лившиц Б. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

Ощущение; Офелия; На музыке; Роман; Зло; Вечерняя молитва; Пьяный корабль; Искательницы вшей; "Найди-ка в жилах черных руд".

27. Анненский И. Стихотворения / Вступ. ст., ред. и примеч. Федорова А. Л., 1939 (Б-ка поэта, мал. сер.).

Впечатление; Богема; Феи расчесанных голов.

28. Сологуб Ф Стихотворения / Вступ. ст. и ред. текста Цехновицера О. Л., 1939 (Б-ка поэта, мал. сер.).

Песня с самой высокой башни; "Алмея ли она. "

29. Мопассан Г. де. Полн. собр. соч. М., 1947, т. 10.

Гласные (пер. Дмитриева В.).

30. Антология поэзии Парижской коммуны 1871 года / Сост., ред., автор вступ. ст. и коммент. Данилин Ю. М., 1948.

Руки Жанны-Марии (пер. Дмитриева В.).

31. Антокольский П. Гражданская поэзия Франции. М., 1955.

Кузнец; Спящий в долине; Зло; Ярость кесаря; Блестящая победа в Саарбрюкене; Военная песня парижан; Париж заселяется вновь; Руки Жан-Мари; Пьяный корабль; Бал повешенных.

32. История французской литературы / Редкол.: Анисимов И. И. и др. М., 1959, т. 3. Цитатами:

Спящий в ложбине; Заседатели; Париж заселяется вновь; Руки Жанны-Мари; Что говорят поэту по поводу цветов; Пьяный корабль; Озарения; Вечность; Пребывание в аду (пер. Антокольского П., Гатова А., Багрицкого Э. и Штейнберга А., Дмитриева В., Балашова Я.).

33. Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1959 (Б-ка поэта, бол. сер.).

Впечатление; Феи расчесанных голов.

34. Багрицкий Э. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст. Любаревой П. П. Сост. Любаревой Е. П., Коваленко С. А. М., 1964 (Б-ка поэта, бол. сер.).

Париж заселяется вновь, (пер. сделан совместно с Штейнбергом А.)

35. Мартынов Л. Стихотворения и поэмы: В 2-х т. М., 1964, т. 2.

36. Мартынов Л. Поэты разных стран: Стихи зарубежных поэтов. М., 1964.

37. Антокольский П. От Беранже до Элюара. М., 1966.

Военная песня парижан; Парижская оргия, или Париж заселяется вновь; Руки Жан-Мари; Пьяный корабль.

38. Эренбург Я. Стихи зарубежных поэтов. М., 1969.

Те же, что в Э 13.

39. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. М., 1969.

Впечатление (пер. Анненского П.); Ощущение (пер. Лившица Б.); Зло (пер. Лившица В.); Офелия (пер. Лившица Б.); Искательницы вшей (пер. Лившица Б.).

40. Антокольский П. Собр. соч.: В 4-х т. М., 1974, т. 4.

41. Левин В. Из европейских поэтов. М., 1967.

Ощущение; Моя цыганщина; Парижская оргия, или Париж заселяется вновь.

42. Петников Г. Утренний свет. 1915-1967. Симферополь, 1967.

43. Зарубежная поэзия в русских переводах от Ломоносова до наших дней / Сост. Винокуров Е., Гинзбург Л. М., 1968.

Офелия (пер. Лившица В.); Роман (пер. Лившица Б.).

44. Антокольский П. Медная лира: Французская поэзия XIX-XX вв. М., 1970.

Бал повешенных; Наказание Тартюфа; Кузнец; "Вы, храбрые бойцы. "; Зло; Спящий в ложбине; Блестящая победа в Саарбрюкене; Моя цыганщина; Военная песня парижан; Парижская оргия, или Париж заселяется вновь; Руки Жан-Мари; Праведный; Пьяный корабль; Головокружение.

44а. Лившиц Б. У ночного окна. М. 1970. Те же, что в Э 26.

45. Западноевропейская лирика / Сост. Рыкова Н. Я. Л., 1974.

Ощущение (пер. Лившица Б.); Офелия (пер. Лившица Б.); В зеленом кабаре (пер. Брюсова В.); Спящий в ложбине (пер. Антокольского П.); Париж заселяется вновь (пер. Антокольского П.).

46. Левик В. Волшебный лес: Стихи зарубежных поэтов. М., 1974.

Парижская оргия, или Париж заселяется вновь.

47. Мартынов Л. Воздушные фрегаты: Новеллы. М., 1976.

48. Антокольский П. Два века поэзии Франции. М., 1976. Те же, что в Э 44, и Ярость кесаря.

49. Европейская поэзия XIX века. М., 1977 (Б-ка всемир. лит., сер. 2-я, т. 85).

Зло (пер. Яснова Л/.); Руки Жан-Мари (пер. Антокольского П.); Пьяный корабль (пер. Бродского Д.); Счабтье (пер. Ревича А.); Разуму (пер. Стрижевской И.); Рассвет (пер. Ревича А.); Отъезд (пер. Стрижевской Н.); Утро (пер. Стрижевской Н.),

50. Левик В. Избр. пер. М., 1977, т. 1.

Те же, что в Э 41.

51. Поэзия Европы. М., 1977, т. 1.

Спящий в ложбине (пер. Антокольского П.); Пьяный корабль (пер. Мартынова Л.).

III. Переводы произведений Артюра Рембо в журнально-газетной периодике

1. Петников Г. - Красная газ. (веч. вып.), 1927, 28 июня.

Спящий в долине; Чувство; Голова фавна.

2. Бродский Д. - Лит. газ., 1929, Э 11, 1 июня. Пьяный корабль.

РЕМБО ЖАН НИКОЛА АРТЮР
(20 октября 1854 года в Шарлевиле - 10 ноября 1891 года в Марселе)

Биография
Артюр Рембо родился 20 октября 1854 года в Шарлевиле на северо-востоке Франции. Его отец, Фредерик Рембо, по профессии военный, служил в Алжире, мать его, Мари-Катрин-Витали Кюиф — из зажиточной крестьянской семьи. Когда мальчику исполнилось четыре года, отец оставил семью, с тех пор мальчика воспитывала мать. Рембо обучался в лицее в Шарлевиле. После публикации первого стихотворения в 1870 году, в возрасте 16 лет Рембо отправился в путешествие по северу Франции и югу Бельгии.
В возрасте семнадцати лет Рембо знакомится в Париже с поэтом Полем Верленом и на некоторое время становится его интимным другом. Некоторое время он живёт в доме Поля Верлена, впоследствии снимает комнату. В Париже Рембо участвует в восстании Парижской коммуны. В 1872 Поль Верлен бросает семью и уезжает с Рембо в Лондон. Некоторое время прожив там, они путешествуют по Европе и расстаются в Брюсселе, после того как Верлен в жарком споре под действием абсента простреливает Рембо запястье. Верлен был осужден на 2 года тюрьмы. После расставания с Верленом Рембо возвращается домой, на ферму Роше.
После этого Рембо перестаёт писать и путешествует по свету до 1880 года. Затем в Африке (в основном в Египте и Эфиопии), а также в Йемене он занимается торговлей кофе, пряностями, шкурами и оружием.
В феврале 1891 года Рембо вернулся во Францию, где ему ампутировали ногу из-за раковой опухоли. В госпитале за ним ухаживала сестра, приехавшая из Шарлевиля. Рембо умер в Марселе, в госпитале, 10 ноября 1891 года. Похоронен в Шарлевиле.

Артюр Рембо (1854 - 1891)
Родился 20 октября 1854 в Шарлевиле. C детства бунтовал против жестких правил в семье и в школе и не раз убегал из дому. Во время этих странствий писал стихи.
В 1871 Рембо послал П.Верлену свое стихотворение Пьяный корабль (Le Bateau ivre). Восхищенный Верлен пригласил юношу в Париж. Здесь Рембо сражался на стороне Коммуны, а после ее падения уехал с Верленом за границу. Во время путешествия, в 1873, после одной из ссор Верлен стрелял в Рембо и ранил его, за что попал в тюрьму. К концу 1873 Рембо расстался не только с Верленом, но и с поэзией. Вскоре он покинул Европу и занялся сомнительной торговлей в Северной Африке. В 1891 заболел и вернулся во Францию. Рембо ампутировали ногу. Он умер в марсельском госпитале 10 ноября 1891.

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чем-
Пусть бесконечная любовь владеет мною-
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы счастлив в ней,
Как с женщиной земной.
(перевод Б. Лившица )
***

Иннокентий Анненский
Переводы Рембо

Один из голубых и мягких вечеров.
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Не властен более подошвы истоптать,
В пальто, которое достигло идеала,
И в сане вашего, о Эратó, вассала
Под небо вольное я уходил мечтать.

Я забывал тогда изъяны. в пьедестале
И сыпал рифмами, как зернами весной,
А ночи проводил в отеле "Под луной",
Где шелком юбок слух мне звезды щекотали.

Я часто из канав их шелесту внимал
Осенним вечером, и, как похмелья сила,
Весельем на сердце и лаской ночь росила.

Мне сумрак из теней там песни создавал,
Я ж к сердцу прижимал носок моей ботинки
И, вместо струн, щипал мечтательно резинки.
***
ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., .два других (в т. ч. черновой) с вар. ст. 5-6 и 10-11:

И так, забыв изъян в последнем пьедестале,
Я сыпал рифмами, как зёрнами весной.

Осенним вечером и, как вино героя,
Роса вечерняя меня бодрила втрое!

3. Феи расчёсанных голов

На лобик розовый и влажный от мучений
Сзывая белый рой несознанных влечений,
К ребенку нежная ведет сестру сестра,
Их ногти - жемчуга с отливом серебра.
И, посадив дитя пред рамою открытой,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они в тяжелый лен, прохладою омытый,
Впускают грозные и нежные персты.
Над ним мелодией дыханья слух балуя,
Незримо розовый их губы точит мед;
Когда же вздох порой его себе возьмет,
Он на губах журчит желаньем поцелуя.
Но черным веером ресниц их усыплен
И ароматами, и властью пальцев нежных,
Послушно отдает ребенок сестрам лен,
И жемчуга щитов уносят прах мятежных.
Тогда истомы в нем подъемлется вино,
Как мех гармонии, когда она вздыхает.
И в ритме ласки их волшебной заодно
Все время жажда слез, рождаясь, умирает.

Артюр Рембо – известный французский поэт XIX века. Родился он в 1854 году, 20 октября, в семье мещанина. Образование получал в лицее, в котором учился до 1871 года, но полное образование так и не получил, так как лицей оставил, не окончив. Свое поэтическое самосознание формировал под влиянием таких поэтов, как Виктор Гюго, Т.де Банвиль, и Шарль Бодлер.

Рембо был саркастичным поэтом, он любил высмеивать тонко и аккуратно все, что считал неправильным. Так он высмеивал мещанство, о котором знал достаточно много, религию и Вторую империю, связывая все свои надежды о перестройке французского общества с республикой. В 1871 году он так сильно разочаровался в правительстве республики, что у него началась глубокая депрессия и творческий кризис – он то впадал в отчаяние, то говорил обо всем на свете с показным цинизмом. Иногда эти периоды сменялись мнением о собственном всемогуществе как поэта-ясновидца, который может указать миру путь к гармонии. Парижская коммуна, которая была образована в конце 1871, все-таки вернула Артюру Рембо веру в прогресс, и вселили в него желание принять участие в революции лично. Именно в этот период Рембо создал шедевры своей революционной поэзии. Реакция так тяжело казалась на душевном состоянии поэта, что он перешел к символизму, а потом и к жестокому реализму. В конце своецйжизни поэт стал работать агентом по торговле эфиопской фирмы.

Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.

На стул высокий сев небрежно,
Она сплетала пальцы рук,
И легкий трепет ножки нежной
Я видел вдруг, я видел вдруг.

И видел, как шальной и зыбкий
Луч кружит, кружит мотыльком
В ее глазах, в ее улыбке,
На грудь садится к ней тайком.

Тут на ее лодыжке тонкой
Я поцелуй запечатлел,
В ответ мне рассмеялась звонко,
И смех был резок и несмел.

Пугливо ноги под рубашку
Укрылись: "Как это назвать?"
И словно за свою промашку
Хотела смехом наказать.

Припас другую я уловку:
Губами чуть коснулся глаз;
Назад откинула головку:
"Так, сударь, лучше. Но сейчас

Тебе сказать мне что-то надо. "
Я в грудь ее поцеловал,
И тихий смех мне был наградой,
Добра мне этот смех желал.

Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.
1870
***

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

  • Архитектура (338)
  • Дворцы, замки и крепости (147)
  • Классика (11)
  • Модерн (16)
  • Мосты (3)
  • Театры и музеи (5)
  • Храмы мира (89)
  • Рассказы о живописи и картинах (93)
  • Аудиокниги (25)
  • Великие истории и письма о любви (47)
  • ГУЛАГ И ГОЛГОФА (81)
  • История и документы (18)
  • Люди и судьбы (56)
  • Палачи и стукачи (1)
  • Деткам (16)
  • Диссиденты (54)
  • Еврейская тема (127)
  • ЖЗЛ (785)
  • Артисты и режиссеры (67)
  • Музыканты и композиторы (44)
  • Общественные деятели и герои (42)
  • Писатели и поэты (261)
  • Ученые и философы (34)
  • Художники и скульпторы (188)
  • Забытые имена (48)
  • Здоровье (92)
  • Интересно! (27)
  • Искусство (1974)
  • ХХ век (50)
  • Американское искусство (43)
  • Ювелирные изделия (6)
  • Картина в деталях (2)
  • АРТПРОСВЕТ (13)
  • Братство прерафаэлитов (42)
  • Вернисаж одной картины (192)
  • Густав Климт (23)
  • Импрессионизм (72)
  • Картина дня (139)
  • Классическая живопись (221)
  • Модернизм (43)
  • Музеи мира (25)
  • Натюрморт (159)
  • Пейзаж (140)
  • Портрет (177)
  • Русский авангард (57)
  • Русское искусство (173)
  • Скульптура (57)
  • Современная живопись (389)
  • Японское, китайское и корейское искусство (34)
  • Истории и письма о любви (29)
  • История вещей (6)
  • История и экономика (38)
  • Как прекрасен этот мир, посмотри (58)
  • Кино (80)
  • Кулинария (201)
  • Легенды и мифы (17)
  • Сказки (3)
  • Литература (1205)
  • Актуальная поэзия (100)
  • Воспоминания, письма и эссе (6)
  • 100 лет — 100 книг русской литературы XX-го века (3)
  • Воспоминания (70)
  • Календарь литературных преследований (29)
  • Любимые стихотворения (40)
  • Поэзия (405)
  • Поэзия и живопись (150)
  • Поэзия серебряного века (235)
  • Проза (66)
  • Шедевры мировой поэзии (41)
  • Мудрость (277)
  • Музыка (639)
  • Балет (23)
  • Инструментальная музыка (22)
  • Музыкальные открытки (74)
  • Опера (5)
  • Современная музыка (399)
  • Французский шансон (4)
  • Мультипликация (4)
  • Невыдуманные истории (8)
  • Оформление дневника (103)
  • Полезные советы (7)
  • Природа (196)
  • Драгоценные камни (1)
  • Животные (5)
  • Пейзажи (14)
  • Птицы (10)
  • Сады и парки (72)
  • Цветы (34)
  • Путешествия (718)
  • Германия (14)
  • Аргентина (2)
  • Испания (1)
  • Швейцария (1)
  • Непал (1)
  • Бразилия (3)
  • Европа (346)
  • Израиль (7)
  • Индия (12)
  • Италия (37)
  • Китай (38)
  • ОАЭ (3)
  • Россия (19)
  • США (31)
  • Таиланд (10)
  • Украина (13)
  • Франция (57)
  • Чили (2)
  • Япония (49)
  • Репрессированная литература (9)
  • Современность (50)
  • Страницы истории (27)
  • Театр (23)
  • Фантазия (16)
  • Фотографии (456)
  • Редкие фотографии (20)
  • Фото дня (222)
  • Фотопрогулка (80)
  • Фототерапия (16)
  • Юмор (80)

♥ღ♥Проклятый♥ღ♥



Далеко не всем хотелось бы войти в историю с такой характеристикой. Но то, что сто шестьдесят лет назад было проклятьем, сегодня называется гениальностью. Время все расставляет по своим полочкам и рангам.

Проклятье Артюра Рембо, гениального французского поэта, обросло легендами и невероятными историями, в которых не сразу разберешь, где правда, где ложь, а где просто сплетни.

Он как метеорит осветил небо, рассыпавшись на множество осколков, которые до сих пор собирают любители и поклонники его поэзии, надеясь найти хоть какой-нибудь камешек этого посланника небес, затерявшегося в далекой Африке.

Изданная при жизни брошюра со своими стихотворениями и прозой в количестве 500 штук, так и осталась лежать на полке: ни одна из них не была продана. И по завещанию поэта ни одно его стихотворение не должно было появиться в печати, кроме тех, что вышли по его воле, т.е. тех трех.

В загоне из скамей дубовых, в закоулках,
Согретых смрадом их дыханья, взор вперив
В хор позолоченный, чьи двадцать глоток гулко
Горланят без конца заученный мотив;

Он забирался в нужник или прятался на чердаке, выплескивая здесь свою злобу и ненависть. Мать не отличалась сердобольностью, скорее наоборот. Недолюбленный, он тосковал по любви, ища ее вдали от родного дома, в друзьях и учителях, хотя позднее именно родительская ферма была единственным надежным якорем и пристанищем, в которое он возвращался каждый раз после неудачного побега из дома или мелких неприятностей и болезней, постоянно его сопровождавших.


В восемь лет появились первые рифмы и первый литературный опыт с детской мечтой о любящих родителях. Учеба в начальной школе, а потом в колледже Шарлевиля ему нравилась, он был лучшим учеником, неоднократно награждаемый за успехи. Однажды, когда ему нужны были деньги для очередного побега из родительского дома, он продал все свои награды и на вырученные деньги отправился в Париж.

Мглой комната полна, и осторожно в ней
Звучит шушуканье печальное детей.
Две детских головы за занавеской белой,
От грез отяжелев, склоняются несмело.
****

Ключевым стало для него сближение с молодым учителем риторики Жоржем Изамбаром, который познакомил его с Виктором Гюго, Ф.Рабле и поэтами парнасцами. Появилась мечта: стать одним из них.


Он посылает стихи в Париж Теодору де Банвилю в надежде, что их опубликуют. В том же году он сбегает из дома и направляется в Париж. Его арестовывают за безбилетный проезд и сажают в тюрьму.

Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
И вкруг витает рой бесформенных теней, -
К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
И руки тянутся с мерцанием ногтей.

Господь, когда зима, бушуя,
Гуляет в мертвых деревнях
И "ангелюс" поет монах,
Скликай всю армию большую
Любезных воронов своих
На черноту полей нагих!

Артюр Рембо всегда был мятежником и бунтарем, эпатировавшим публику поведением, одеждой, ругательствами и просторечием. И Париж снова вытолкнул его и он вернулся в свое захолустье.

Было ему всего семнадцать лет, но он был упрям и несносен. Мать с ним уже не могла справляться. Подросток тоже метался между семьей, матерью, друзьями и поэзией.

Так началась любовь-ненависть двух гениальных поэтов, обросшая множеством легенд и дешевых анекдотов. Сначала Рембо по просьбе Верлена поселяется у Теодора де Банвиля. Последний вспоминает, что хотел для юного таланта создать более-менее сносные условия: снял для него комнату со столом, бумагой, чернилами и белоснежной постелью.

Но когда дело подходило к обеду, он услышал истошные крики скитальца, который, раздевшись до нога, стал выбрасывать из окна грязную одежду выше крыши. Когда де Банвиль спросил, что сие значит, юноша ответил, что переступить порог столь стерильной комнаты в своем вшивом старье не может. Пришлось ему принести вещи взамен выброшенных и пригласить на обед.

Верлен, приведя юношу, не отличавшегося чистоплотностью и хорошими манерами, к себе домой, сделал жизнь семьи невыносимой. Жена, устав бороться с обоими, уходит от Верлена и требует от мужа отказаться от дружбы с несносным юношей.

Друзья уезжают в Англию и Бельгию, но узнав, что жена подает на развод, Верлен хочет примирения. Все происходило мучительно, с надрывом, на грани безумия. После долгих и мучительных ссор, скандалов и прочих неприятностей, дружба кончилась покушением и ранением - для одного, тюрьмой и разводом с женой – для другого.


Карьера Рембо как пишущего поэта кончилась. С 1873 года не появилось ни одного стихотворения. Так в девятнадцать лет Рембо сознательно прервал эту линию, уйдя из нее навсегда. Вспоминал Рембо о том периоде с полным равнодушием как о чем-то несерьезном, далеком и детском баловстве.

Для Рембо начиналась новая страница жизни – скитания и бродяжничество по городам и весям, странам и континентам, в которых прошла вся вторая половина его жизни. Закончил он ее совсем другим человеком: коммерсантом, желавшим стать семьянином и чуть ли не обращенным в Коран.

Но жизнь ему этого шанса не дала: в 1891 году он упал с лошади и повредил колено. Все вылилось в саркому и рак. Не помогла и ампутация. В тридцать семь лет Артюр Рембо скончался в больнице Марселя.

А Верлен тем временем, выйдя из тюрьмы, стал собирать его стихи и выпустил их в сборнике парнасцев. Стихи произвели фурор. Имя Рембо стало модным и популярным, но узнай автор о все более разрастающемся своем прошлом, вряд ли бы был доволен, отнеся славу скорее на счет того, кто остался давно в другой жизни и не имеет к нему уже никакого отношения.

Но я не буду углубляться в эту историю. Хочу просто поделиться радостью и своими впечатлениями от стихов поэта. Всю поэзию Рембо принято располагать по четырем годам: с 1869 по 1872 год.

Наиболее простые стихи относятся к 1869 году, волшебные - начинают появляться в 1870-м, героические и бунтарские - в 1871 и самые сложные, полные музыкальности и символизма относятся к последнему – 1872 году.

Первый вечер ("Комедия трех поцелуев")

Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.

На стул высокий сев небрежно,
Она сплетала пальцы рук,
И легкий трепет ножки нежной
Я видел вдруг, я видел вдруг.

И видел, как шальной и зыбкий
Луч кружит, кружит мотыльком
В ее глазах, в ее улыбке,
На грудь садится к ней тайком.

Тут на ее лодыжке тонкой
Я поцелуй запечатлел,
В ответ мне рассмеялась звонко,
И смех был резок и несмел.

Пугливо ноги под рубашку
Укрылись: "Как это назвать?"
И словно за свою промашку
Хотела смехом наказать.

Припас другую я уловку!
Губами чуть коснулся глаз;
Назад откинула головку:
"Так, сударь, лучше. Но сейчас

Тебе сказать мне что-то надо. "
Я в грудь ее поцеловал,
И тихий смех мне был наградой,
Добра мне этот смех желал.

Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.

И еще одно удивительное по теплоте и любви стихотворение - "Завороженные" того же года. Рембо хотел оставить из написанного только его, а остальные - уничтожить. Простое по ритму, но завораживающее ожиданием чуда, запахом хлеба, которое ощущается буквально физически, так что начинает скапливаться слюна, такое теплое и близкое поэту пониманием бедноты, голода, холода и сиротства.

В Россию Рембо пришел именно этим стихотворением. Разглядывая зимнюю картинку, нарисованную поэтом, перед глазами видишь живых и настоящих пять сироток, глазами пожирающих пекаря и хлеб, выпекаемый им, и пекаря, который не видит, что за ним наблюдают десять детских голодных глаз.

Из снежной мглы в окно подвала
Они глядят на отблеск алый
И чуда ждут.

Пять малышей – о, доля злая! -
Сидят на корточках, взирая,
Как хлеб пекут.

Глаз оторвать нельзя от места,
Где пекарь мнет сырое тесто,
И ухватив

Его покрепче, в печь сажает,
И сыто жмурясь, напевает
Простой мотив.

А дети, затаив дыханье,
С могучих рук его в молчанье
Не сводят глаз;

Когда же золотой, хрустящий
Готовый хлеб из печки тащат
В полночный час,

Когда сверчки под сводом темным
Заводят песнь в углу укромном,
Когда полна

Дыханьем жизни яма эта,
Душа детей, в тряпье одетых,
Восхищена;

Она блаженствует, а тело
Не чувствует, как иней белый
К лохмотьям льнет.

Прилипли мордочки к решетке,
И словно чей-то голос кроткий
Им песнь поет.

И тянутся так жадно дети
К той песне о небесном свете
И о тепле,

Что рвутся ветхие рубашки,
И на ветру дрожат бедняжки
В морозной мгле.

Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки
О камни и, придя в Шарлеруа, засел
В "Зеленом кабарэ", спросив себе тартинки
С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,

Какие скучные кругом расселись люди,
И, ноги протянув далеко за столом
Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем,
Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,

Служанка-девушка (ну! не ее смутит
Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,
Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,

Вот старый шкаф резной, чей дуб в разводах темных
На добрых стариков стал походить давно;
Распахнут шкаф, и мгла из всех углов укромных
Влекущий запах льет, как старое вино.

Полным-полно всего: старья нагроможденье,
Приятно пахнущее желтое белье,
Косынка бабушки, где есть изображенье
Грифона, кружева, и ленты, и тряпье;

Тут медальоны вы найдете и портреты,
Прядь белую волос и прядь другого цвета,
Одежду детскую, засохшие цветы.

О шкаф былых времен! Историй всяких кучу
И сказок множество хранишь надежно ты
За этой дверцей, почерневшей и скрипучей.

За кружкою пивной жить начал сиднем я,
Подобно ангелу в руках у брадобрея;
Подчревье изогнув и трубкою дымя,
Смотрю на облачные паруса и реи.

Как экскременты голубятни, на меня
Мечты горячие нисходят, душу грея;
А сердце грустное, порой их прочь гоня,
Тогда на заболонь походит уж скорее.

Так, кружек сорок выпив или тридцать пять
И все свои мечты пережевав и слопав,
Сосредоточиваюсь я, чтоб долг отдать;

И кроткий, словно бог, бог кедров и иссопов,
Я в небо писаю, - какая благодать! -
С соизволения больших гелиотропов.

Вперед! Утих пожар и не подняться буре.
Вот набережных свет, вот улицы, а вот
Над вами радужное небо, в чьей лазури
Недавно звезды бомб водили хоровод.

Все мертвые дворцы упрячьте под лесами!
Страх дня-минувшего взгляд освежает вам.
Вот стадо рыжее вихляющих задами.
Так уподобьтесь же безумцам и шутам!

О свора сук во время течки! Рвите в клочья
Повязки. Крик домов приманивает вас.
Разврата ночь пришла, и спазмы этой ночи
Сжимают улицу. Так жрите! Пробил час!

В "А" черном, белом "Е", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных, сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником зловонным.

"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном.
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких, ярко-красных.

"У" - на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет дивной мятой,
Покой алхимика, подвижника ночей.

"О" - звуки громкие и резкие гобоя,
Синеющая даль, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей.

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции