Черная оспа перевод на английский

Русско-английский перевод ЧЕРНАЯ ОСПА

Русско-Английский краткий словарь по общей лексике. Russian-English short dictionary of general vocabulary. 2012

  • ЧЕРНАЯ ОСПА — smallpox
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ЧЕРНАЯ ОСПА — smallpox
    Большой Русско-Английский словарь
  • ЧЁРНАЯ — Black River
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОСПА — Pox
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОСПА — smallpox привить оспу ( дт. ) — vaccinate ( d. ) ветряная оспа — chicken-pox чёрная оспа — smallpox коровья …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ОСПА — smallpox; изрытый

ой pock-marked, pitted; прививать

у кому-л. vaccinate smb
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ОСПА — 1) pox 2) smallpox
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ЧЁРНАЯ — Black
    Russian Learner's Dictionary
  • ЧЕРНАЯ — Black
    Russian Learner's Dictionary
  • ОСПА — ж. smallpox привить оспу ( дт. ) — vaccinate ( d. ) ветряная оспа — chicken-pox чёрная оспа — smallpox …
    Русско-Английский словарь
  • ОСПА — ж. smallpox привить оспу ( дт. ) — vaccinate ( d. ) ветряная оспа — chicken-pox чёрная оспа — smallpox …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОСПА — жен. 1) smallpox - ветряная оспа - изрытый оспой - коровья оспа - следы оспы - черная оспа 2) разг. …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОСПА — smallpox; изрытый

    ой pock-marked, pitted; прививать

    у кому-л. vaccinate smb
    Русско-Английский словарь - QD

  • ЧЕРНАЯ — р. см. Дзержинск
    Англо-Русский географический словарь
  • ОСПА — острое, часто смертельное, вирусное заболевание. Для него характерны выраженная интоксикация, высокая температура, обильные пузырьковые высыпания на коже и слизистых оболочках, …
    Русский словарь Colier
  • ЧЕРНАЯ — вспышка бубонной и легочной чумы, самая страшная из известных в истории эпидемий, распространившаяся в Европе в период 1347-1351 и затем …
    Русский словарь Colier
  • ЧЕРНАЯ — область в пространстве, возникшая в результате полного гравитационного коллапса вещества, в которой гравитационное притяжение так велико, что ни вещество, ни …
    Русский словарь Colier
  • ОСПА — жен. 1) smallpox ветряная оспа черная оспа изрытый оспой следы оспы коровья оспа 2) разг. pock-marks vaccination marks осп|а - …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ОСПА — оспа pox
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WITCHCRAFT — сущ. колдовство; черная магия to practice witchcraft ≈ колдовать, заниматься черной магией колдовство, черная магия чары, обаяние witchcraft колдовство; черная …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VARIOLA — сущ.; мед. оспа (медицина) оспа variola мед. оспа
    Большой Англо-Русский словарь
  • VARICELLA — сущ.; мед. ветряная оспа (медицина) ветряная оспа varicella мед. ветряная оспа
    Большой Англо-Русский словарь
  • VACCINIA — сущ. коровья оспа (ветеринарное) коровья оспа vaccinia коровья оспа
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAKE — 1. гл. 1) а) брать, взять б) захватывать, овладевать, схватить (с применением силы) to take as a prisoner ≈ взять …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SMALLPOX — сущ. оспа to contract, develop smallpox ≈ заразиться оспой There have been no smallpox epidemics for many years. ≈ Уже …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POX — сущ. 1) болезнь с сыпью на коже 2) груб. сифилис (тж. great pox, French pox, Spanish pox) chicken pox ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NECROMANCY — сущ. некромантия, черная магия некромантия; черная магия, колдовство pl чары (литературоведение) царство мертвых necromancy некромантия; черная магия
    Большой Англо-Русский словарь
  • MOLASSES — сущ. меласса, черная патока (as) slow as molasses амер. ≈ очень медленный меласса, черная патока molasses pl (употр. как sing) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MALTHA — сущ.; минер. мальта, черная смолистая нефть (устаревшее) мальта (черная смолистая нефть) maltha мин. мальта, черная смолистая нефть
    Большой Англо-Русский словарь
  • LAMPBLACK — сущ. 1) ламповая копоть, сажа 2) черная краска, изготавливаемая из ламповой сажи ламповая сажа черная краска из ламповой сажи lampblack …
    Большой Англо-Русский словарь
  • JACKET — 1. сущ. 1) короткая верхняя одежда а) куртка Norfolk jacket ≈ широкая куртка с поясом sport амер., sports jacket ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DIABOLISM — сущ. 1) колдовство, волшебство, черная магия Syn : sorcery, witchcraft 2) дьявольский характер; жестокость, свирепость; поведение, достойное дьявола new acts …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DIABLERIE — франц.; сущ. чертовщина; черная магия фр. n чертовщина; черная магия diablerie фр. чертовщина; черная магия
    Большой Англо-Русский словарь
  • DARK — 1. прил. 1) а) темный to grow dark ≈ темнеть as dark as night ≈ темный как ночь The room …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DAMSON — сущ. тернослив, мелкая черная слива тернослив, мелкая черная слива (тж. * plum) (ботаника) тернослив(а) (Prunus insititia) красновато-синий цвет, цвет тернослива …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COW-POX — сущ.; мед. коровья оспа (медицина) коровья оспа cow-pox мед. коровья оспа
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONFLUENT — 1. прил. 1) а) сливающийся, соединяющийся воедино (о потоках) rushing together like confluent streams ≈ несущиеся вместе как единый поток …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COAT
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHICKEN-POX — сущ.; мед. ветряная оспа, ветрянка n ветряная оспа chicken-pox мед. ветряная оспа, ветрянка
    Большой Англо-Русский словарь
  • CARRION-CROW — сущ. черная ворона (зоология) ворона черная (Corvus corone) carrion-crow черная ворона
    Большой Англо-Русский словарь
  • BLACK
    Большой Англо-Русский словарь
  • ЧЁРНЫЙ — 1. прил. ( прям. и перен. ) black чёрный хлеб — brown / black bread, rye-bread чёрный как смоль — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • BLACK
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • BLACK
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • PURPURIC SMALLPOX — оспенная пурпура, ранняя геморрагическая оспа, первично-геморрагическая оспа, красная оспа, молниеносная оспа
    Новый Англо-Русский медицинский словарь
  • HEMORRHAGIC SMALLPOX — пустулезная геморрагическая оспа, вторичная геморрагическая оспа, поздняя геморрагическая оспа, черная оспа
    Новый Англо-Русский медицинский словарь
  • BLACK SMALLPOX — пустулезная геморрагическая оспа, вторичная геморрагическая оспа, поздняя геморрагическая оспа, черная оспа
    Новый Англо-Русский медицинский словарь
  • ЧЁРНЫЙ — 1. прил. ( прям. и перен. ) black чёрный хлеб — brown / black bread, rye-bread чёрный как смоль — …
    Русско-Английский словарь
  • ЧЁРНЫЙ — 1. прил. ( прям. и перен. ) black чёрный хлеб — brown / black bread, rye-bread чёрный как смоль — …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЧЕРНЫЙ — (чёрный) прил. 1) black прям. и перен. черная меланхолия — deep melancholy черная металлургия — ferrous metallurgy черная неблагодарность — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ВИРУСЫ — ВИРУСЫ Эволюция вирусов и вирусных инфекций. Хотя вирусы не являются полноценными живыми организмами, их эволюционное развитие имеет много общего с …
    Русский словарь Colier
  • АНТИЛОПЫ — общее название для многих парнокопытных млекопитающих, относящихся к семейству полорогих (Bovidae), но отличающихся от других его представителей более изящным телосложением …
    Русский словарь Colier
  • ЭПИДЕМИЯ — ЭПИДЕМИЯ Наблюдая на протяжении столетий сбивающее с толку разнообразие смертоносных лихорадок, ученые-медики пытались связать типичные картины заразных заболеваний со специфическими …
    Русский словарь Colier
  • ВНЕАТМОСФЕРНАЯ — ВНЕАТМОСФЕРНАЯ АСТРОНОМИЯ Наблюдения наземных и космических обсерваторий дополняют друг друга и, как правило, совместно обеспечивают успех в каждой конкретной области …
    Русский словарь Colier
  • ВАКЦИНАЦИЯ — процессы, обеспечивающие активную или пассивную биологическую устойчивость организма к определенным инфекционным заболеваниям. Искусственная активная иммунизация - стимуляция иммунной системы путем …
    Русский словарь Colier
  • ЧЕРНЫЙ — прил. 1) black прям. и перен. черный как смоль – jet-black, ebony, pitch-black, pitchy, coal-black черный как уголь – coaly …
    Большой Русско-Английский словарь
  • VARIOLA — сущ.; мед. оспа (медицина) оспа variola мед. оспа
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • VARICELLA — сущ.; мед. ветряная оспа (медицина) ветряная оспа varicella мед. ветряная оспа
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • VACCINIA — сущ. коровья оспа (ветеринарное) коровья оспа vaccinia коровья оспа
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TAKE — 1. гл. 1) а) брать, взять б) захватывать, овладевать, схватить (с применением силы) to take as a prisoner ≈ взять …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SMALLPOX — сущ. оспа to contract, develop smallpox ≈ заразиться оспой There have been no smallpox epidemics for many years. ≈ Уже …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • POX — сущ. 1) болезнь с сыпью на коже 2) груб. сифилис (тж. great pox, French pox, Spanish pox) chicken pox ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MOLASSES — сущ. меласса, черная патока (as) slow as molasses амер. ≈ очень медленный меласса, черная патока molasses pl (употр. как sing) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • JACKET — 1. сущ. 1) короткая верхняя одежда а) куртка Norfolk jacket ≈ широкая куртка с поясом sport амер., sports jacket ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • 1 оспа

    натуральная геморрагическая ранняя оспа — early hemorrhagic smallpox, устар. purpura variolosa

    2 оспа

    3 оспа

    4 оспа

    5 оспа

    6 оспа

    приви́ть о́спу кому-л. — vaccinate smb (against smallpox )

    7 оспа

    8 оспа

    9 оспа

    10 оспа

    11 оспа

    12 оспа

    ве́тряная о́спа — chicken pox

    чёрная о́спа — smallpox

    коро́вья о́спа — cowpox

    13 оспа

    изры́тый о́спой — pock-marked

    привива́ть кому-л о́спу — to vaccinate/to inoculate sb against smallpox

    14 оспа

    15 оспа

    16 оспа

    оспа — оспа, ы … Русский орфографический словарь

    ОСПА — ОСПА, оспы, мн. нет, жен. Тяжелая заразная болезнь, сопровождающаяся появлением гнойной сыпи на коже и слизистых оболочках, неизгладимо уродующая кожу. Натуральная оспа. Черная оспа. «В комнату вошел человек лет пятидесяти, с бледным, изрытым… … Толковый словарь Ушакова

    ОСПА — ОСПА, воспа жен. сыпная повальная болезнь на людей и на животных, напр. на овец, кои мрут от нее поголовно. На людях, оспа бывает: природная, прививная (коровья), и ветряная или ветрянка. Оспа ходит по ночам, с совиными очами, с железным клювом,… … Толковый словарь Даля

    оспа — вариолоид, щербина Словарь русских синонимов. оспа сущ., кол во синонимов: 8 • аластрим (1) • болезнь … Словарь синонимов

    Оспа — см. Болезнь … Библейская энциклопедия Брокгауза

    ОСПА — ОСПА, ы, жен. 1. Острозаразное вирусное заболевание, сопровождающееся сыпью, к рая оставляет небольшие рубцы, щербины. Натуральная о. Прививка против оспы. 2. Щербины, остающиеся на теле после этого заболевания или на месте противооспенной… … Толковый словарь Ожегова

    ОСПА — Рис. 1. Оспенные поражения на вымени, вызванные вирусом оспы коров (по Глахаму). Рис. 1. Оспенные поражения на вымени, вызванные вирусом оспы коров (по Глахаму). оспа (Variola), контагиозная вирусная болезнь животных и человека, характеризующаяся … Ветеринарный энциклопедический словарь

    Оспа — (лат. Variola) губительная болезнь, ужасы которой почти неизвестны современникам. Знаменитый врач XVII в. Сиденгам называет ее отвратительнейшей болезнью, унесшею в могилу больше жертв, чем все другие эпидемии, чем порох и война . Известный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    оспа — диал. вωспа (Долобко, ZfslPh 3, 100 и сл.), укр. вiспа, блр. воспа, др. русск., ст. слав. осъпа λοιμικη νόσος (Супр.), болг. оспа сыпь , сербохорв. о̏спа, словен. ospice мн. корь , польск. оsра оспа , в. луж. wоsрiса, н. луж. wоsрiса корь .… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    Оспа — острое инфекционное заболевание человека и животных, имеющее вирусную природу. У человека О. натуральная (Variola Vera) характеризуется высокой заразительностью, своеобразной узелково пузырчатой сыпью, оставляющей после себя… … Большая советская энциклопедия

    ОСПА — острое заразное заболевание жив. и чел.; чаще наблюдается у овец, далее у коз и свиней, птиц (см. Оспа дифтерит), у коров и лошадей. Возбудитель О. невидим в микроскоп (фильтрующийся, вирус). Возбудители О. различных жив. и чел. родственны.… … Сельскохозяйственный словарь-справочник

    ОСПА — контагиозная вирусная болезнь ж ных, характеризующаяся признаками интоксикации, лихорадкой и сыпью, проходящей определ. стадии (розеола, папула, везикула, пустула, струп). Болеют все виды с. х. ж ных. Возбудители О. вирусы 7 родов сем. Poxviridae … Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь

    Оспа — Если вам привиделись люди, пораженные оспой, – возможно, вас подстерегает болезнь – не оспа, конечно, но достаточно опасная … Большой универсальный сонник

    оспа — Поражения вымени коровы, вызванные вирусом оспы коров. оспа, контагиозная вирусная болезнь животных, характеризующаяся признаками интоксикации, лихорадкой и сыпью, проходящей определенные стадии (розеола, папула, везикула, пустула, струп). Болеют … Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

    оспа — (натуральная) острая инфекционная болезнь, вызываемая вирусом из семейства поксивирусов, характеризующаяся высокой контагиозностью (заразностью), воздушно капельным и пылевым путем передачи возбудителя; протекала в типичных случаях с двухволновой … Медицинские термины


    Getty Images, Михаил Грачев/МАММ/МДФ, Archive photo

    23 декабря 1959 года с трапа самолета, прибывшего в Москву из Дели, сошел человек, из-за которого столица СССР очень скоро оказалась в большой опасности. Художник Алексей Кокорекин не мог и предположить, что привез с собой из Индии черную оспу.

    Variola vera, натуральная или черная оспа, была одной из страшнейших болезней человечества. Она с легкостью уничтожала все население деревень, городов и даже целых стран. В 8 веке от нее погибло 30% населения Японии, в 16 веке - миллионы аборигенов Америки, получивших вирус от конкистадоров.


    В Советском Союзе долго и упорно боролись с черной оспой. Если в 1919 году количество заболевших оценивалось в стране в 186 тысяч человек, то в 1936 году их не осталось вовсе. Спустя 23 года, опасное заболевание, о котором все порядком забыли, вернулось вновь.

    По прилету Кокорекин чувствовал лишь небольшую простуду, что в условиях декабрьского мороза не показалось ему странным. Но уже вечером того же дня у него подскочила температура, начался сильный кашель, по телу разлилась острая боль.

    Врач в поликлинике, к которому он обратился на следующий день, поставил обычный диагноз - грипп. Однако выписанные лекарства не помогали. По всему телу больного появилась сыпь, которую врачи приняли за аллергию. Лишь молодая девушка-ординатор, узнав откуда прилетел художник, осторожно высказала подозрение о черной оспе, но была тотчас же высмеяна профессорами.


    29 декабря, спустя несколько дней нахождения в общей палате с больными гриппом пациентами, Алексей Кокорекин скончался. Врачи так и не смогли разрешить загадку, что могло убить сильный организм пятидесятитрехлетнего мужчины. А вскоре предновогодние хлопоты окончательно вытеснили этот трагический случай.

    Однако со смертью Кокорекина ничего не кончилось. На второй неделе нового 1960 года у нескольких пациентов больницы появились одинаковые симптомы: лихорадка, кашель, сыпь.

    Рисковать было больше нельзя. К исследованиям подключились специалисты Научно-исследовательского института вакцин и сывороток. Их вывод шокировал: в Москву пришла натуральная оспа.


    Выяснилось, что Алексей Кокорекин в ходе своей поездки по Индии присутствовал на церемонии сжигания умершего брахмана, и даже прикасался к его вещам. Там нулевой пациент и подцепил смертельное заболевание.

    15 января информация о вспышке оспы дошла до верхов, которые незамедлительно мобилизовали все силы московских больниц, поликлиник, отделений милиции и КГБ. В круглосуточном режиме шел поиск потенциальных носителей опасного вируса.

    В карантин попадали те, с кем встречался и говорил Кокорекин, с кем контактировали его родственники, кто получил его подарки из Индии. Так, 150 студентов из университета, где училась его дочь Валерия, забирали в больницы прямо во время лекций.


    Здание Городской клинической больницы имени С. П. Боткина.

    От первичных контактов переходили ко вторичным и так далее, пока не отслеживалась вся цепочка. Людей снимали с поездов, разворачивали в воздухе самолеты с потенциальными больными.

    В карантин попало 9342 человека. Была изолирована Боткинская больница, где провел свои последние дни нулевой пациент. Поскольку постельного белья для тысяч запертых врачей и пациентов не хватало, специальным указом был вскрыт неприкосновенный государственный запас, предназначавшийся на случай войны.

    Решающей мерой в борьбе с натуральной оспой стало поголовное вакцинирование всех жителей Москвы и Подмосковья - взрослых, детей и даже умирающих. Буквально за неделю было вакцинировано более 9 с половиной миллионов человек - беспрецедентный случай в истории.


    Всего опасное заболевание в Москве было обнаружено у 45 человек, трое из которых скончались. К третьему февраля больных черной оспой в СССР не осталось. Своевременно начавшаяся слаженная работа московских правоохранительных и медицинских служб помогла остановить смертельный вирус всего за 19 дней.

    Провинциальный английский врач Дженнер создал вакцину от оспы на сто лет раньше вакцин Луи Пастера.

    Далее в учебниках и энциклопедиях принято писать, что на Востоке и в Африке еще за тысячи лет до Дженнера спасались от оспы, втирая себе гной из оспенных язв больного. Смертность после этой процедуры доходила до 2%, что совершенно недопустимо для современных вакцин. Но остальным 98% это помогало, они не болели оспой. Однако принуждения к такой вакцинации нигде никогда не было, и пользовались ею слишком мало людей, чтобы остановить эпидемии.

    Считать народ в Европе глупее африканцев, арабов, китайцев или индийцев нет оснований. Наверняка такая же народная вакцинация испокон веков была и в Европе, в таких же масштабах и с тем же успехом. В современной научной литературе, чтобы отличать ее от классической вакцинации, эта процедура (прививка гноем больного оспой) называется вариоляцией (от латинского родового названия вируса оспы Variola).

    В XVIII веке ситуация в Европе изменилась, здесь впервые в истории людей к вакцинации от оспы начали принуждать. Сам Дженнер в детстве, в школе-интернате, подвергся вариоляции. По медицинским канонам того времени перед прививкой учеников шесть недель держали на голодной диете, периодически пускали кровь и ставили клизмы. Понятно, что такая вакцинация энтузиазма у народа не вызывала, ее всячески избегали, и на статистику заболеваемости оспой она практически не влияла.

    Мальчик для вакцинации

    В 1796 году Эдвард Дженнер, практикующий врач из небольшого английского городка Беркли, привил восьмилетнему сыну своего садового работника Джеймсу Фиппсу легко протекающую у человека коровью оспу. Материал прививки он взял из оспенного нарыва на руке доярки по имени то ли Сара, то ли Люси (Дженнер точно его не запомнил и в своих научных трудах потом писал то так, то эдак). После этого он трижды на протяжении пяти лет пытался заразить мальчика Фиппса черной оспой путем вариоляции. Тот не заболевал. После этого прививать от оспы стали коровьей (или лошадиной) оспой. А Дженнер вошел в историю как человек, избавивший человечество от черной оспы.

    Наука требует жертв

    При знакомстве с этой хрестоматийной историей открытия Дженнера остается неприятный осадок. Прежде всего возникает вопрос: почему он выбрал для своего опыта ребенка, причем не своего, а чужого, и не просто чужого, а сына своего слуги, то есть зависимого от него человека. Целиком и полностью, добавим, зависимого: папаша Фиппс был типичным люмпеном, не имел ничего своего, кроме жены и детей, кров и хлеб им давал доктор Дженнер.

    Вакцинация малолетнего Фиппса была публичной. На ней присутствовала комиссия медиков и толпа местного народа. Дженнер специально сделал ее публичной, потому что его научные труды не печатали в научных журналах, а ученые медики считали его дилетантом в науке и относились к его идеям свысока. Историки науки, прекрасно понимая двусмысленность ситуации с вакцинацией несовершеннолетнего ребенка, обычно оправдывают Дженнера тем, что коровья оспа не опасное для человека заболевание и что за шесть лет до этого он произвел намного более опасную процедуру вариоляции своему младшему сыну, когда заболела оспой его няня.

    Но, во-первых, ему не оставалось ничего иного: няня-то его ребенка заболела, следующим должен был заболеть оспой его сын. Во-вторых, коровья оспа действительно мало чем грозила мальчику Фиппсу, ему смертельно угрожало то, что доктор Дженнер делал с ним потом. Он, как уже сказано, трижды намеренно заражал его черной оспой, и при этом Дженнер не мог точно знать, что прививка коровьей оспой сработает. Убедился он в этом только после третьей прививки Фиппсу, которому тогда было уже 13 лет и он, наверное, уже понимал, что с ним делают.

    Впрочем, сегодня бесполезно рассматривать этику эксперимента Дженнера, особенно с позиции Ивана Карамазова, который считал, что никакая высшая цель не стоит слезинки хотя бы одного ребенка. У ученых всегда была своя этика, у ученых-протестантов XVIII века, каковым был Дженнер,— своя, у Достоевского — своя, на все этики не угодишь. Главное, что в данном случае все у всех закончилось благополучно.

    Дженнер получил то, чего добивался: он был признан ученым, причем выдающимся ученым, из тех, кто меняет мир. Человечество получило вакцину от оспы на сто лет раньше пастеровских вакцин от других болезней.

    Удачно получилось и то, что Дженнер выбрал в качестве объекта исследований именно оспу. Возьми он холеру, чуму или любую другую инфекцию, ничего у него не вышло бы. Оспа — антропонозное заболевание, иными словами, ее вирус носят только люди. Природный резервуар вирусов у животных, откуда идет постоянная подпитка вирусами или бактериями у других инфекций, в данном случае отсутствовал. Не существовало хронического носительства вируса, и не было бессимптомной формы заболевания, а кожная симптоматика была настолько четкой, что сразу было видно, что человек болен не чем-то иным, а именно оспой. Инфицированные были не заразны до появления симптоматики и после выздоровления. Вирус был нестойкий к внешней среде, сразу погибал вне тела человека, что ограничивало возможности заражения. Ни один из вариантов вируса оспы не мог избежать защитного иммунитета (выработанного организмом после прививки) из-за присутствия множественных антигенов и антигенного варьирования в связи с высоким сродством к вирусной ДНК-полимеразе. Проще говоря, вакцина одинаково эффективно создавала иммунитет против любого штамма вируса оспы, чего в случае гриппа ученые до сих пор не могут добиться. Там каждый штамм вируса требует свою вакцину.

    У подопытного мальчика Фиппса тоже жизнь удалась. Он вырос, женился и в подарок от хозяина получил в безвозмездное пожизненное пользование дом в Беркли, где прожил со своей женой и двумя детьми до самой своей смерти в 65-летнем возрасте. Сейчас в этом доме музей Дженнера. На этот двухэтажный особняк метров пятьсот общей площадью можно посмотреть в интернете. Сейчас аренда такого дома, наверное, целое состояние стоит.

    Прецедент доктора Дженнера

    Своим подарком Фиппсу доктор Дженнер на двести с лишним лет предвосхитил те правовые коллизии, которые сейчас складываются в медицинской генетике и клеточной терапии. Обычно все доноры генов и клеток делают это в ходе своего лечения добровольно и безвозмездно, подписывая соответствующее соглашение. Но потом, когда на рынок выходит полученный на основе их генов и клеток препарат, приносящий его производителю многомиллионные прибыли, донору может стать обидно. А его адвокат, пользуясь пробелом в правовом урегулировании таких ситуаций, может не оставить камня на камне от этого соглашения как дискриминационного в отношении прав пациента. Во всяком случае, сейчас в научной юриспруденции заметен бум публикаций по теме ELSI (Ethical, Legal and Social Implications) — этических, правовых и социальных последствий в новых областях биомедицинских исследований.

    Как это будет в реальной жизни, покажет ближайшее время. Но прецедент доктора Дженнера, добровольно подарившего своему подневольному пациенту счастливую и безбедную жизнь в его, пациента, собственном доме, наверняка будет одним из самых частых аргументов в судах при подобных разбирательствах.


    Дело в том что среди русскоговорящих ценителей и фанатов сериала существует двоякая терминология и примерно половина людей заблуждается в части названия многих терминов, фраз, названий серий из сериала Секретные Материалы (надеюсь никто не подумал что я буду говорить о "Потерянных"\LOST).

    Причина появления таких заблуждений конечно же незнание источника заблуждений и вслед за ним незнание тех людей которые подхватывают у "источника" неверную формулировку и разносят ее по всему свету как опасный вирус, который порой еще и мутирует, на крепко оседая в мозгах людей))

    Начнем с терминов:

    1) Что же правильно, Синдикат или Консорциум?

    Первоисточник на английском языке, то есть сам сериал однозначно отвечает на этот вопрос, из уст персонажей звучит слово Syndicate что переводится не иначе как Синдикат.

    Так почему же тогда многие люди зовут его консорциум? Может быть виноват кривой перевод Рен-тв?? Нет! Пощелкал сейчас несколько серий и в рен-тв переводе это слово всегда верно переводят, насчет перевода орт сказать не могу, однако знаю что среди англоворящих тоже бытует такое заблуждение и часть из них по непонятными мне причинам называет СИНДИКАТ КОНСОРЦИУМОМ, еще и порой спорят что мол "синдикат это неправильно. чем очень меня раздрожают.

    2) Чисто русская ошибка, но какой вариант верный, "Битва за будущее" или "Битва с будущим" ?

    На английском языке FIGHT THE FUTURE звучит как разговорная речь, а не литературная, а в разговорной речи часто опускаются артикли, предлоги и прочая мелочи.
    Для начала истина - FTF это не официальное название первой полнометражки и частью названия не является, просто фразу использовали как теглайн или слоган на рекламных материалах (плакатах, флаерах, билетах и тд).
    Теперь о названии, очевидно что чтобы перевести его одназно как "Битва за будущее" нехватает FOR между FIGHT и THE, однако чтобы так же однозначно перевести как "битва с будущим" не хватает WITH или скорей AGAINST между все теме же словами.

    Но давайте хоть на минуту включим логику и подумаем над смыслом 2х версий перевода:

    Битва за будущее, обозначает собственно то что кому то в этом фильме предстоит сражать за то чтобы у этого кого то было будущее, то есть сражение ради будущего.

    Битва с будущим, может обозначать 2 варианта, абсурдный - битва в компании с будущим которое вместе с главным героем сражается бог знает с кем; менее абсурдный - битва главного героя против будущего, то есть борясь с будущим малдер видимо старался это самое будущее победить, чтобы ни у кого не было этого будущего))))

    Я думаю если в вашей голове есть хоть капля рационального мышления, то вполне очевидно что правильный и единственный верный вариант БИТВА ЗА БУДУЩЕЕ, так какого черта бы называете его БИТВА С БУДУЩИМ что равносильно названию БИТВА ПРОТИВ БУДУЩЕГО ?

    3) Это еще лучше, "Черный рак" или "Черная оспа"?

    Название придуманного инопланетного вируса Черный рак (Black cancer) иногда его зовут Черным маслом Black oil (прямо таки нефть), название реально существующего земного вируса "Черная оспа".
    В сериале 2 вируса, которые не связаны между собой, пчел зараженных черной оспой использовали для тестирования метода распространения вируса, а вот Черный рак, это сама инопланетная зараза, так почему же многие пишут "Малдер был заражен черной оспой" и тому подобную ерунду?.

    4) Ууу это пожалуй вечный вопрос "Истина где то рядом" или "Истина где то там"?)

    На английском языке Truth is out there и переводится это просто и однозначно как "Истина где то там" но не рядом, однако все так привыкли к этому кривому переводу что никак не могут принять для себя истинный перевод, частенько даже спорят и доказывают что Рядом это правильный перевод. хотя здесь истины краше ложь) Здесь вопросов нет.

    5) "Я хочу верить" или "Хочу верить"? )

    Названия серий - пройдусь по ним в другой раз) Начнем

    И о чём интересно тут ещё можно написать?

    1. По поводу первого вопроса - Синдикат, Консорциум, Старшие, Группа - это всё синонимы.
    2. Естесственно любой, знающий хоть немного английский язык понимает, что правильный перевод - Борьба за Будущее. И тут не обязательно включать логику, или рациональное мышление, или к чему вы там ещё призываете. Если где-то встречается другой перевод - так вроде вы же сами и создали для такого тему Ляпы перевода.





    Как раз-таки наиболее близкий ПО СМЫСЛУ перевод фразы "Fight The Future" -- это "Битва C будущим". ;)

    в этой фразе fight - это глагол в побудительном наклонении (а вовсе не существительное), то есть дословно он переводится как "борись", сражайся", "бей" (хотя "бей" - не совсем точно, но тем не менее по смыслу подходит).

    соответственно, "fight the future" дословно переводится как "бей будущее", ну или более благозвучно -- "сражайся с будущим", "борись с будущим".

    звучит это кривовато, поэтому вариант "Битва с будущим" более приемлем. и именно в таком варианте фильм вышел у пиратов в далеком 1998 году, а уж они-то в те времена о переводе знали получше, чем некоторые. ;)

    кстати, почти все теглайны СМ (особенно ранние) были в форме побудительных глаголов. для сравнения: Trust No One (не верь никому), Deny Everything (отрицай все), Believe The Lie (поверь в ложь) и т.д. Поэтому фраза Fight The Future -- тоже в побудительном наклонении -- полностью вписывается в эту тенденцию.

    но опять же, из-за неблагозвучности фразы "сражайся с будущим" вариант "битва с будущим" -- не самый худший. уж всяко лучше "Битвы ЗА будущее", который был внедрен (именно внедрен :))) нашими кривыми лоКАЛизаторами с тогдашней компании Гемини, которая занималась дистрибьюцией FTF в России. :) с тех пор "Битва за будущее" так и прижилась, как и кривая по смыслу ОРТэшная "истина где-то рядом".

    теперь о том, почему якобы фраза "битва с будущим" не имеет смысла в контексте сериала. Она имеет смысл и еще какой. ;) Малдер и Скалли сражаются С будущим, которое было распланировано членами Синдиката и пришельцами. Смысл фразы принимает особенно зловещий оттенок, когда в последней серии мы узнаем, что план Колонизации Земли был расписан несколько сотен лет назад. То есть, Будущее было изначально уготовано, и в FTF Малдер и Скалли с ним боролись. ;) собственно, в этом и заключается вся фишка и парадоксальность названия фильма! мы привыкли, что обычно борются ЗА будущее, но Крис Картер предложил нам бороться С будущим. ;) очень жаль, что по вине наших локализаторов истинный смысл фразы до сих пор для многих остается неведомым и, как видно, вообще принимается за ложный.

    теперь насчет перевода The Truth Is Out There. Проблема в том, что эта фраза настолько гениальна, что адекватного перевода ее на русский язык нет. :( в английском языке у нее двоякий смысл, который тонко улавливают англоговорящие, но русский язык, несмотря на то, что он великий и могучий, в данном случае пасует. Но все же, если брать во внимание только один из смыслов фразы, то правильным конечно будет "истина где-то ТАМ".

    Теперь насчет Консорциума и Синдиката. Впервые слово "консорциум" мы слышим в эпизоде 3 сезона The Blessing Way из уст самого Человека-с-хорошим-маникюром, когда он представляется Скалли: "I'm a member of a kind of consortium. We represent certain global interests."

    С тех пор у икс-филов и повелось называть эту организацию Консорциумом, мы ничего не выдумывали. :) причем наверняка икс-филы старой закалки помнят, как долгое время доминировал именно Консорциум, и только уже в последние годы сериала народ стал "переходить" на Синдикат, когда сами создатели определились с названием организации. :)

    Читайте также:

    Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
    При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

    Copyright © Иммунитет и инфекции