Современное значение фразеологизма бежать как от чумы


Какое значение у фразеологизма "бежать, как от чумы"? Какая история возникновения выражения?


Эпидемия чумы в Средневековье

Данный фразеологизм мог возникнуть исключительно в Средневековье. Именно тогда наши предки столкнулись с таким страшным заболеванием, как чума. Причиной его является бактерия - так называемая чумная палочка. В некоторых регионах с субтропическим и тропическим климатом этот патоген свойственен грызунам. Периодически бактерия начинает активно размножаться, а ее переносчики размножаться неистовыми темпами. В поисках пищи они идут к поселениям людей, где и передают опасную бациллу.


Описания чумы можно найти в религиозных текстах иудеев и христиан - Торе и Ветхом Завете. Не зная, как излечить болезнь, люди воспринимали ее как гнев Господень. Описываются случаи, когда мор побеждал противников сынов Израиля. Быстрое заражение большого количества людей, терпящего тяготы военной службы и их смерть не похожи на фантастику, только причину древние не угадали.

Чтобы заболевание вышло за пределы своего природного очага, необходима активная миграция людей, а также низкий уровень санитарии, который позволит вместе со скарбом и провизией доставлять на большие расстояния грызунов, зараженных чумой. В Европу и в Московское княжество болезнь привезли купцы с Востока. Даже не догадываясь о том, что смерти людей провоцирует бактерия, люди начали требовать от приезжих с товарами гостей останавливаться на какое-то время вне черты поселений на карантин. Особо были строги требования к мореплавателям.

Протекает заболевание чумой ужасно. Среди симптомов есть кожные высыпания и увеличение лимфоузлов. Для многих жителей Средневековья, чей организм был истощен голодом и перенесенными заболеваниями, чума была смертельна. Скученное проживание позволяло инфекции поражать сразу целые города.

Просвещенность в вопросах медицины и у современного человека хромает, что уж говорить о несчастных жителях Средневековья. Да и религиозные деятели подливали масла в огонь, рассказывая, что мор поразил город за грехи. Чтобы спастись от мучительной смерти, люди бежали из поселений, разнося заразу по другим городам и деревням. Бедняги не ведали, что творили.

Человеческому мышлению свойственно проводить параллели между тем, что ему уже известно, и каким-то новым явлением. Ужасающие последствия первых эпидемий чумы врезались в народную память. Любители сквернословить и проклинать начали призывать чуму на головы своих оппонентов. В речь вошли такое выражения как "как будто чума прошла", людей, которых следовало сторониться, называли "чумными".

Фразеологизм "бежать, как от чумы" является сравнением какого-то негативного явления, или человека со смертельным заболеванием. Означает он принципиально отказываться от любого контакта с данным объектом, всячески его избегать, стараться даже не упоминать о нем, а при малейшем упоминании - защищаться, или спасаться бегством.


Как и те, кто бежал из городов, в которых начиналась эпидемия, человек, к которому относится фразеологизм, настолько тщательно избегает конкретный объект, или персону, что готов отказаться к нему присмотреться повнимательнее. Нередко внушающее страх явление, или человек может быть вовсе безопасным и походить на смертельную угрозу только в глазах этого самого "бегущего, как от чумы". Этот фразеологизм может носить иронический характер.

Загляните также и сюда:

  • Бубонная чума - история, симптомы, лечение?
  • Почему взрослые люди боятся темноты (откуда эта фобия)?






























Описание презентации по отдельным слайдам:

Фразеологизмы вокруг нас Подготовила: Конюкова Алина Руслановна Руководитель Зиганшина Альфия Адиятулловна .

Очень часто мы произносим фразы, о значении которых даже не задумываемся: А Васька слушает да ест; не лей свои Крокодиловы слезы; ты оказал мне Медвежью услугу… А что же означают эти выражения, которые в русском языке называются идиомами - фразеологическими оборотами? Вот, что я об этом знаю…

Цель: проанализировать речь своих одноклассников, проверить их умение пользоваться в речи фразеологическими оборотами.

Объект исследования : фразеология.

Предмет исследования : употребление фразеологизмов в речи учащихся.

Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению. Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. возносить до небес - втаптывать в грязь Антонимия в русской фразеологии

Результаты анкетирования Знаете ли вы, что такое фразеологизмы? Да - 91 % Нет – 9% Как часто используете фразеологизмы в своей речи? Часто – 25% Редко – 63% Не используют – 12%

Результаты анкетирования Для чего вы используете фразеологизмы в речи? 1. Модно, современно - 11 человек 2. Нужны в речи для связи слов - 21 человек 3. Помогают преодолеть недостаток слов - 18 чел 4. Делают речь ярче – 28 человек 5. Вообще не употребляю – 12 человек 6. Другое – 12 человек

Вывод: учащиеся в своей речи употребляют фразеологизмы, но особо не акцентируют свое внимание на выразительности, экспрессивной окраске речи с помощью фразеологизмов.

Вывод: фразеологизмы почти с одинаковой частотой используют как дети, так и взрослые.

Тайну происхождения слез у крокодила разгадали шведские ученые, которые установили, что крокодилы через особые железы, расположенные около глаз, выводят из организма избыток солей. Хотя ошибка наших предков была вскрыта наукой, но поверье и связанное с ним выражение живет в народе и применяется к людям, льющим притворные слезы и выражающим лицемерное сострадание. Выражение пришло из древнего поверья о том, что нильские крокодилы, отличающиеся кровожадностью и коварством, прежде чем проглотить свою жертву, проливают слезы. Упоминание о таких случаях встречается и в некоторых древнерусских литературных памятниках. Крокодиловы слёзы

Выберите книгу со скидкой:


ЕГЭ. География. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ

350 руб. 163.00 руб.


ЕГЭ-2019. География. Теория и практика

350 руб. 213.00 руб.


ШСГ Шестой год обучения. География для малышей.

350 руб. 122.00 руб.


ОГЭ. География в таблицах и схемах для подготовки к ОГЭ

350 руб. 131.00 руб.


География в таблицах и схемах. Справочное пособие. 5-9 кл.

350 руб. 131.00 руб.


ОГЭ. География. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ

350 руб. 242.00 руб.


ОГЭ. География. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ

350 руб. 171.00 руб.


ОГЭ-2019. География (60х84/8) 10 тренировочных вариантов экзаменационных работ для подготовки к основному государственному экзамену

350 руб. 171.00 руб.


350 руб. 213.00 руб.


350 руб. 231.00 руб.


ЕГЭ. География. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ

350 руб. 146.00 руб.


350 руб. 127.00 руб.

БОЛЕЕ 58 000 КНИГ И ШИРОКИЙ ВЫБОР КАНЦТОВАРОВ! ИНФОЛАВКА




Эту презентацию успешно можно использовать при изучении темы "Фразеологизмы" по русскому языку в 6 классах. Она поможет пробудить интерес у детей к данной теме,будет способствовать расширению их кругозора, углубленному изучению темы. В дальнейшем ученики могут и сами дома составлять такие презентации.

  • Зиганшина Альфия АдиятулловнаНаписать 0 27.09.2017

Номер материала: ДБ-712418

Добавляйте авторские материалы и получите призы от Инфоурок

Еженедельный призовой фонд 100 000 Р


Спикер: Анна Быкова (#лениваямама)

    27.09.2017 297
    27.09.2017 606
    27.09.2017 528
    27.09.2017 1989
    27.09.2017 649
    27.09.2017 1063
    27.09.2017 373
    27.09.2017 352

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Мухамеджанова Алина Михайловна,
аспирант кафедры русского языка и теории языка Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АСПЕКТЕ АВТОРОВЕДЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ШОЛОХОВА)

Любой текст, в том числе и художественный, являясь, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальной культуры, с другой стороны, непосредственно связан с личностью его создателя, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией, вызвавшей то или иное литературно-художественное произведение (Бабенко, Казарин, 2003).

Текст создается для того, чтобы выразить мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, сделать их достоянием других людей (Бахтин, 1986; Минералов, 1999).

Одним из основных параметров при исследовании текста является предопределенность содержания текста действительностью и воспроизведение в тексте действительности, времени его написания, национально-культурных особенностей, характеристик личности автора произведения (Бабенко, Казарин, 2003). Другими словами, окружение автора, социальная обстановка, экономическая и политическая ситуация в стране непосредственно влияют на автора при написании того или иного текста.

Таким образом, в тексте как в объекте лингвистического исследования в той или иной мере отражается личность автора, особенности условий его жизни, социальный статус.

Выявление социального статуса создателя текста является одной из основных задач автороведческой экспертизы. Под автороведческой экспертизой понимается способ идентификации личности, в процессе проведения которой осуществляется идентификация (установление) автора спорного текста, установление его пола, примерного возраста, профессии, уровня образования, речевых навыков, условий создания того или иного текста и ряд других фактов (14). Установление социального статуса автора текста относится к диагностическим задачам автороведческой эспертизы, т.е. к задачам, связанным с определением достоверных сведений о создателе текста.

Предмет автороведческой экспертизы составляют фактические данные об авторе текста (его речевые навыки, пол, примерный возраст, профессия и пр.) (14). Объектами автороведческой экспертизы являются речевые порождения человека, отображенные на материальном носителе: рукописные, машинописные документы, полиграфическая продукция (книги, журналы, газеты и т.д.), копии документов и пр. (14).

При проведении автороведческой экспертизы необходимо выявить доминантные признаки, характерные для речи того или иного автора. Доминантные признаки могут характеризовать разные уровни языковой структуры текста: лексический и фразеологический состав, синтаксическую организацию, морфологическую принадлежность выразительных слов.

Методы автороведческой экспертизы дают возможность исследовать текст на шести уровнях: пунктуационном, орфографическом, синтаксическом, лексическом, фразеологическом, стилистическом. В настоящей работе будет анализироваться фразеологический уровень текстов. Фразеологический уровень текста вместе с лексическим, синтаксическим и стилистическим являются основой для установления индивидуального стиля автора или идиостиля. Для лингвистов-экспертов исследование вышеперечисленных уровней текста является одной из наиболее сложных и вместе с этим наиболее интересных задач при проведении автороведческой экспертизы

В нашем исследовании мы обращаемся к художественным текстам М. Шолохова, представляющие в своей совокупности живописное полотно жизни донского казачества (Якименко, 1970). Произведения М. Шолохова представляют собой наиболее полный и достоверный источник информации о быте, нравах, образе жизни, основных сферах деятельности донских казаков. Художественная проза писателя хорошо известна предшественникам и нашим современникам, на тексты М. Шолохова часто ссылаются при исследовании культуры и национальных традиций донского казачества.

Художественная проза М. Шолохова – великое наследие русской литературы и культуры, отражающее одни из наиболее важных этапов в истории страны. Донской писатель правдиво и ярко изобразил донской колорит, личность казака, особенности повседневной жизни и воинской службы казаков. Такое глубокое, разностороннее и достоверное знание писателя о быте, характере, обычаях донских казаков объясняется его происхождением. М. Шолохов родился на территории бывшей Области Войска Донского, в хуторе Кружилин Донецкого округа (ныне Шолоховский район Ростовской области). Таким образом, писатель неразрывно связан с культурой донского казачества.

Донские казаки являются представителями своеобразной социальной группы (социума). Статус этой группы трудно определить однозначно. Изначально казачество – это особая народность, имеющая с русским народом общий язык и религию (Астапенко, 1992).

Войско Донское издавна славилось своим коневодством и служило главным поставщиком строевых лошадей, как для своих казаков, так и для русской кавалерии. Таким образом, одной из наиболее популярных профессиональных сфер деятельности донского казачества являлось и остается по настоящий день коневодство. Данный факт отражается в текстах донского писателя посредством использования в авторской речи и в прямой речи героев произведений фразеологических единиц, мотивационной базой для которых послужили терминологические словосочетания, связанные с коневодческой деятельностью.

Также интересны случаи, когда в текстах донского писателя фразеологизации подвергаются обороты, характеризующие способы передвижения лошадей.

В художественной прозе писателя отображены переломные периоды в истории страны, революции и войны. Эти события требуют от людей самоотверженности, отваги, смелости. А использование оборотов идти/ехать/бежать рысью, в намет в переносном метафорическом значении в качестве фразеологизмов как раз отражает особенности поведения и характера донских казаков, решительность и стойкость их поступков.

Использование диалектного варианта становиться в дыбки в переносном значении также отражает диалектные особенности донских говоров, казачий колорит, т.к. этот оборот, как в прямом, так и в переносном значении зафиксирован в Большом толковом словаре донского казачества, который содержит лексику и фразеологию современных говоров Дона на территориях Ростовской и Волгоградской областей России. Основу словаря составляют записи живой речи жителей станиц и хуторов бывшей Области Войска Донского, а также материалы словарей донских говоров и архивные документы (СДК, 2003).

Таким образом, необходимо отметить, что при социальной идентификации личности автора, особое внимание стоит также обращать на диалектные формы употребления данной группы фразеологизмов.

Уже из этого следует вывод, что употребление диалектных вариантов фразеологизмов терминологического происхождения, закрепленных в Большом толковом словаре донского казачества, характерно для представителя данной социальной группы, к которой и относился М. Шолохов.

Одним из любимых способов провести досуг для казака была игра в карты. Для доказательства данного факта можно обратиться к текстам М. Шолохова, где немало строк посвящено тому, как казаки играют в карточные игры.

Таким образом, можно сделать вывод, что использование фразеологизмов, образованных на базе терминологических словосочетаний из картежной и коневодческой терминологии (тех сфер деятельности, которые популярны среди казаков), будет одним из показателей, т.е. одним из доминантных признаков того факта, что автор текста является представителем донского казачества. Использование фразеологических единиц, основой для которых послужили словосочетания из картежной и коневодческой терминологии, присуще всем коммуникантам, однако степень их проявления и интенсивность их употребления у отдельно взятого индивидуума делают фразеологизмы терминологического происхождения данных тематических групп важным критерием анализа текста при автороведческой экспертизе.

Также стоит обратить внимание на то, что в текстах писателя фразеологические единицы, мотивационной базой для которых послужили терминологические словосочетания из картежной и коневодческой терминологии, используются как в речи автора, так и в прямой речи героев произведений, в диалогах. Отсюда следует, что использование данного типа фразеологизмов характерно как для письменной, так и для устной речи представителей донского казачества.

Таким образом, можно сделать вывод, что использование в устной и письменной речи фразеологических единиц терминологического происхождения определенной тематической группы из определенной сферы деятельности является яркой характеристикой социального портрета личности, социальной идентификации личности, что составляет одну из основных задач автороведческой экспертизы.

Фразеология, включающая в свой состав прилагательное цвета в качестве компонента, привлекала внимание многих исследователей различных языков (А.И.Бурлак, Л.Е.Кругликова, М.Т.Ганиходжаева, В.С.Фомина, А.А.Кайбияйнен, Я.Мерзух, Н.Н.Репникова). Неоднократно лингвисты обращались к этой группе фразеологических единиц и в целом ряде сравнительных и сопоставительных исследований (В.Н.Клюева на материале русского, французского, немецкого, английского и монгольского языков; Г.С.Свешникова на материале немецкого, английского и шведского языков; С.И.Ройзензон на материале английского и русского языков; С.И.Войнова на материале русского и болгарского языков; О.Н.Каленкова – в русском языке в сопоставлении с французским; Л.Г.Бедоидзе – в немецком, русском и осетинском языках).

В анализируемых нами генетически неродственных, структурно-различных, неконтактных языках, какими являются английский и турецкий языки, фразеологические единицы с прилагательными цвета (далее ФЕПЦ) также выделяются нами в особую группу, поскольку образуют активный участок в исследуемом фразеологическом материале. Так, среди вовлеченных в анализ ФЕПЦ фразеология с цветообозначениями насчитывает почти 200 единиц в английском языке (более 18 %) и около 180 единиц (свыше 16 %) в турецком. В английском языке подобные единицы в некоторой степени изучены, однако этого нельзя отметить в отношении турецких ФЕПЦ.

В английских фразеологических единицах нами отмечено участие восьми прилагательных цвета. В составе турецких ФЕ зафиксировано девять прилагательных, именующих семь основных цветов, так как в турецком языке некоторые цвета имеют по два наименования, что не имеет места в английском языке. К ним, в частности, относятся белый, черный, красный. Подобные цветообозначения-синонимы в турецком языке обладают, в свою очередь, различной степенью активности. Так, из двух наименований белого цвета, прилагательное ak употребляется в 46-ти ФЕ, a прилагательное beyaz – только в 17-ти; из двух вариантов наименования черного (kara, siyah) задействованным в турецкой фразеологии оказывается лишь первый, для обозначения красного чаще используется прилагательное kırmızı – 9 ФЕ – по сравнению со словом kızıl – 4 ФЕ.

англ. black ingratitude черная неблагодарность, a black look сердитый взгляд, say black's smb's (his) eye упрекать, обвинять, считать виноватым;

тур. kara sevda 1/ печаль; 2/ безответная любовь, kara yüz позор, бесчестье, kara sakız gibi yapışmak пристать как банный лист.

В турецком языке, в отличие от английского, очень распространены фразеологизмы, характеризующие с негативной стороны непосредственно самого человека, такие, как: kara koncoloz (о женщине) ведьма, стерва, kardeş değil kara taş неблагодарный друг, on parmağında on kara скверный человек, клеветник; букв. все десять пальцев черны.

Наблюдения показали, что английские и турецкие ФЕ с отрицательной оценкой, относящиеся к человеку, используют одинаковые образы, в результате чего в анализируемых языках наметился ряд фразеологизмов-соответствий, как, например:

paint smb. black @ kara sürmek стараться очернить кого-либо; клеветать на кого-то; изображать кого-либо в дурном свете,

the black dog @ kara yas плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия; печаль,

be (as) black as thunder / a cloud @ kara bulut gibi gelmek хмуриться, сердиться; @ быть мрачнее тучи,

англ. black art черная магия, чернокнижие, the black man злой дух, дьявол, сатана;

тур. kara çalı человек, сеющий раздор между людьми; смутьян, клеветник, gönlü kara недоброжелательный, зловредный, içi kara завистливый, злой, коварный, недоброжелательный, ağzı kara / kara ağızlı 1/ злорадствующий; злопыхатель; 2/ клеветник.

тур. kara kış суровая, лютая зима, kara humma лихорадка.

На основе рассмотренных ФЕ можно было бы сделать вывод, что английское прилагательное black и турецкое kara помогают фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее. Однако такому исчерпывающему заключению противостоит ряд существующих во фразеологии обоих сопоставляемых языков оборотов, в которых данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации, в результате чего наметившаяся тенденция нарушается.

Такими, совершенно аполярными (нейтральными), значениями в исследуемых языках обладают, к примеру, следующие фразеологизмы:

англ. black letter day будний день; заурядный, ничем не примечательный день, (be) not so black as one/it is painted быть не таким уж плохим человеком, как изображают, black swan черный лебедь, т.е. большая редкость, black letter прописная печатная буква;

тур. kara cümle четыре арифметических действия, kara dağ gibi огромный, могучий, как гора, dizlerine / ayağına / ayaklarına kara su inmek ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости); @ с ног валиться.

Фразеологизмы с положительной коннотацией, содержащие прилагательное черный, зафиксированы нами лишь в турецком языке, как, например:

ğozü kara неустрашимый, храбрый, удалой, kara gözler için ради прекрасных глаз, kara gün dostu верный (преданный) друг; kara kaplı kitap книга в черном переплете (как достоверный источник каких-л. знаний); закон.

Особенно ярко аналогичные отклонения от формирования общей семантики цветообозначений в составе фразеологизмов наблюдаются у противоположного прилагательного белый (англ. white, тур. ak / beyaz), доказательства чему находим в обоих языках со значительным преобладанием в английском языке, в противовес цветообозначению черный. Например:

тур. ak gözlü / gözü ak а) противный, вредный; б) имеющий дурной глаз, ak sadeler giyinmek умереть, bembeyaz kesilmek сильно побледнеть, beyaz bayrak çekmek сдаваться; пасовать перед трудностями.

Согласно легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для появления в английском языке фразеологизма a white elephant (букв. белый слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество; обуза.

англ. white as a driven snow совершенно белый, белоснежный, as white as chalk (as milk, as snow) белый, как снег, белоснежный;

тур. ak pak совершенно чистый, süt beyaz белый, пребелый.

Во фразеологических единицах, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны. Такие ФЕ очень распространены в турецком языке, чего не наблюдается в английском:

англ. a white man порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;

тур. ak süt emmiş чистый, незапятнанный, безгрешный, ak yüzle с чистой совестью, alnı ak честный, кристально-честный, iki cihanda yüzü ak olmak не сбиваться с пути истинного, быть всегда правильным, kadı kızından ak честный, чистый, не отказывающий в помощи, ak pak 1/ опрятный; чистоплотный; 2/ симпатичный, привлекательный.

На базе этого значения основываются, очевидно, турецкие фразеологизмы beyaza çıkmak доказать свою невиновность, оправдаться, beyaza çıkarmak обелить, оправдать кого-то; восстановить чью-л. репутацию.

В турецком языке данное значение прилагательного белый используется и в ФЕ, характеризующих внешность человека, как, например: ak topuk beyaz gerdan очень красивая женщина, красавица.

Следующим фразеологически активным и в том, и в другом языке является цветонаименование красный (англ. red, тур. kırmızı / kızıl).

Один из основных компонентов его значений, реализуемых во фразеологии как английского, так и турецкого языков – это цвет, как, например, в следующих ФЕ:

англ. red ink дешевое красное вино, agony in red ярко-красный костюм, like a red rag to bull букв. словно красное покрывало для быка, т.е. рискованное дело;

тур. kırmızı gömlek то, чего нельзя утаить (букв. красная рубашка), kırmızı gömlek gizlenemez погов. красную рубашку не спрячешь (@ шила в мешке не утаишь), senin kanın benden kırmızı mı? разве твоя кровь краснее моей? (т.е. чем ты лучше меня?).

В обоих языках для этого прилагательного свойственно употребление в составе ФЕ, относящихся к человеку. Однако для английской части исследуемого материла более типичны фразеологизмы с описанием психологического состояния, имеющего внешние проявления:

be/go/turn as red as a beetroot покраснеть; стать красным, как свекла, someone’s/one’s face is red покраснеть до кончиков ушей, (as) red as a lobster красный, как рак, (as) red as a turkey-cock красный, как индюк.

Турецкие же выражения, содержащие прилагательное красный, относятся к описанию более постоянных черт человека, а именно – качеств характера:

kızıl divane безумный, сумасшедший, бешеный, kızıl kafir ненадежный человек; мошенник, каналья, kan kırmızı злой, свирепый.

Прилагательное красный может участвовать в ФЕ, характеризующих здоровье человека, что более свойствено английскому языку:

англ. be (look) red about the gills иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, (as) red as a cherry (as a rose) румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком;

тур. kızıl ayı толстый, жирный и краснолицый человек.

В английской части анализируемых фразеологизмов с рассматриваемым цветонаименованием ассоциируются некоторые явления, не нашедшие отражения во фразеологии турецкого языка, как-то:

without a red cent остаться ни с чем, обнищать, not have a red cent быть очень бедным; не иметь ни гроша, be in the red иметь долги перед банком, жить в кредит;

cut the red tape уладить формальности, red tape бюрократия, волокита.

red herring что-л., намеренно отвлекающее внимание; @ отвлекающий маневр, paint smth. red представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-л. бросалось в глаза.

Среди исследуемых фразеологических единиц с прилагательным красный в анализируемых языках также обнаруживаются соответствия, как-то:

(as) red as blood @ kan kırmızı кроваво-красный, красный как кровь,

red man @ kızıl derili краснокожий, индеец,

(as) red as fire @ ateş kırmızı огненно-красный.

Однако, во фразеологической паре, включающей английскую ФЕ red blood (физическая сила; мужество, смелость) и турецкую – kan kırmızı (злой, свирепый), несмотря на совпадение лексического состава, наблюдается расхождение, касающееся семантики.

Совпадение фразеологической употребительности в изучаемых языках отмечается у прилагательного жёлтый (англ. yellow, тур. sarı). Значительная общность данного наименования цвета во фразеологиях двух языков обнаруживается в направлении развиваемых значений, проявляющееся в том, что основная часть ФЕ с этим компонентом наделена отрицательной коннотацией:

англ. yellow leg подлый, трусливый человек; презренное существо, yellow-livered трусливо, мерзко, низко, подло, yellow press жёлтая пресса, yellow journalist папарацци, журналист бульварной прессы;

тур. sarı çıyan упрямец, упрямая голова, sarı Yahudi жадный до денег, алчный человек, сребролюбец, sabunu sarı обеспеченный и беззаботный.

При сравнении соответствующих прилагательных (англ. yellow – тур. sarı) можно обнаружить и общий компонент фразеологического значения – цвет. Например: англ. canary-yellow светло-желтый, канарееечный цвет; тур. kirli sarı болезненно-желтый цвет.

Подобное сходство реализации значений данного цветонаименования находит свое выражение в наличии в изучаемых языках фразеологических соответствий с его участием, различающихся по своему лексическому составу:

(as) yellow as gold @ altın sarısı жёлтый, золотистый,

yellow(-)boy @ sarı kız золотой, золотая монета, гинея.

Таким образом, для исследуемых языков характерны семантические преобразования цветовых прилагательных, связанные с наличием в их семантической структуре универсальных компонентов, что позволило выделить круг одинаковых по семантике фразеологизмов и параллели между ними. Немногочисленные расхождения в реализации общих компонентов относятся к сфере специфического.

Результаты исследования фразеологии с цветовыми прилагательными изучаемых языков нашли отражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [3] и Турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [4] (в форме справочных изданий).

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.

Copyright © Иммунитет и инфекции